小说 青春文学 中国散文 外国散文 悬疑推理 文学理论 文集 世界名著
外国小说| 中国当代小说| 中国古典小说| 中国近现代小说| 悬疑推理| 科幻小说 世界名著 四大名著| 作品集| 更多
外国诗歌| 中国古诗词| 中国现当代诗歌| 外国散文| 中国现当代散文| 中国古代散文 文学理论| 文集| 戏剧| 更多
玄幻/科幻| 悬疑/惊悚| 叛逆/成长| 爆笑/无厘头| 校园| 港台青春文学| 外国青春文学 更多
历史 哲学/宗教 社会科学 政治军事 传记 文化 古籍 管理 经济 成功励志 法律 语言文字
中国史| 世界史| 地方史志| 历史知识读物| 史料典籍| 史学理论| 考古文物 民族史志
政治| 军事| 中国政治| 国际政治| 外交/国际关系 哲学| 宗教| 美学 哲学知识读物| 中国古代哲学
历代帝王| 历史人物| 科学家| 体育明星| 文学家| 学者| 艺术家| 文娱明星 政治人物| 自传| 更多
世界文化| 中国文化| 中国民俗| 地域文化| 文化理论| 文化评述| 神秘现象
心理学| 人类学| 教育| 社会学| 新闻传播出版| 语言文字| 更多
古籍整理| 经部| 史类| 子部| 集部
经济理论| 中国经济| 国际经济| 经济通俗读物| 保险| 会计| 金融投资 市场营销| 管理学| 电子商务
成功激励| 口才演讲| 名人励志| 人际交往| 人生哲学| 心灵修养| 性格习惯 更多
法的理论| 法律法规| 国际法| 经济法| 更多
中国儿童文学 外国儿童文学 科普读物 绘本 动漫/卡通 幼儿启蒙
中国儿童文学| 外国儿童文学| 童话| 小说| 寓言传说|
动漫/卡通
科普| 百科| 历史读物| 生活常识| 益智游戏| 传统文化
幼儿启蒙| 少儿英语| 励志/成长| 艺术课堂
0-2岁| 3-6岁| 7岁及以上
绘画 书法篆刻 艺术理论 摄影 音乐
绘画理论| 国画| 油画| 素描速写| 水粉水彩
碑帖| 技法教程| 书法理论| 硬笔书法| 字帖| 篆刻
设计| 摄影后期| 摄影教程| 摄影理论| 摄影器材| 数码摄影| 作品集
影视理论| 影视赏析| 影视制作| 舞台/戏曲艺术
钢琴| 吉它| 理论/欣赏| 声乐| 通俗音乐| 外国音乐| 中国民族音乐| 作曲/指挥
宝石| 雕品| 古代家具| 钱币| 收藏百科| 收藏随笔| 书画| 陶瓷| 玉器
艺术理论| 雕塑| 工艺美术| 建筑艺术| 民间艺术| 人体艺术| 艺术类考试
美食 保健/心理健康 旅游 家庭教育 家居休闲
饮食文化| 保健食谱| 家常食谱| 八大菜系| 餐饮指南| 世界美食| 更多
健康百科| 健身| 心理健康| 中老年| 中医保健 常见病| 更多
旅游随笔| 旅游攻略| 旅游画册| 城市自助游| 国内自助游| 国外自助游| 地图地理 更多
孕产百科| 育儿百科| 更多
美丽妆扮| 两性关系| 家居休闲| 个人理财
中小学教辅 外语 教材 医学 计算机 自然科学
语文阅读| 拓展读物| 高考| 初中通用| 高中通用| 工具书 教师用书| 更多
英语读物| 职业英语| 英语考试| 大学英语| 少儿英语 更多
研究生/本科/专科教材 | 职业技术培训| 中小学教材|
操作系统/系统开发| 数据库| 信息安全 程序设计| 电脑杂志| 计算机教材| 计算机考试认证 计算机理论| 计算机体系结构| 家庭与办公室用书| 企业软件开发与实施| 人工智能 软件工程/开发项目管理|
考试| 家庭教育| 自然科学| 科普读物| 医学| 农林业| 工业技术| 建筑
笔记本 布艺品 书签/藏书票
笔记本| 布艺品| 书签/藏书票| 明信片| 笺纸| 胶带| 其它
《文化娱乐与教育领域英文译写一本通》适合与文化娱乐、教育相关的部门使用,正确地翻译这两个领域的各类标志牌,有利于正面地展示我国的形象。本书配有插图,可以直观地显示正确的翻译,而且对经常出现英译错误的公示语以"小贴士"的方式进行简单的文字说明,具有提示作用...
总体而言,汉语的界限意识弱,英语的界限意识强。基于这种认识,本书重释了汉英对比研究,区分了汉英翻译和英汉翻译,为汉英互译实践提供了较为明确的指引方向,也为英汉互译理论研究提供了框架。作者认为,要理论脱离实践的顽疾,应该以具体语言对的单个方向翻译学研究为基本单位,构建翻译类型学。本书是作者对汉英翻译学研究的一个尝试,提出了针对性较强的汉英翻译策略,实践操作性强,一定程度上克服了传统翻译策略与技巧可操作性差的缺陷,理论上也为解决语言学派和
教材坚持理论与实践相结合的原则,每个翻译理论都会结合一定数量的实例来进行阐述。大部分章节后都配有大量练习题。本教材适合作为高等院校英语专业本科翻译课程教学使用,但从理论深度和材料难度来看,也可用作翻译专业本科和翻译方向硕士生的教材。...
赵娟著的《跨文化语境下英语翻译研究与教学创新》以跨文化语境为视角,对英语翻译理论及教学实践进行研究,既阐述了翻译、交际、跨文化交际等相关理论,同时对跨文化交际与英语翻译教学进行了有机的融合,具体内容包括英语的全球化与本土化发展研究、英语翻译相关理论研究、基于功能主义理论视角下的英语翻译、英语翻译教学问题探索、中英语言、文化差异与跨文化交际以及英语翻译中的文化重构与差异处理。本书内容丰富,书中的绝大部分理论都是在功能翻译理论、实践和教学
学习“专题口译”的学生当前主要为英语专业本科高年级学生以及MTI翻译硕士(口译)方向学生,但是随着市场对口译人才的需求,非英语专业高年级的学生对英语口译也有很大的需求,但是当前并没有合适的教材可供选用,也没有针对性的通识译本提供练习,本教材即是从这一需求出发的。本书从8个不同的通识主题对口译进行解析,即外事交待、饮食文化、礼仪祝辞、旅游观光、文化交流、商务谈判、表演艺术以及媒体社交等。每个章节的内容包含词语预习、中译英和英译中的典型句
本书共分为七章,其主要内容包括:专门用途英语概述;专门用途英语语言分析;专门用途英语翻译概述;专门用途英语翻译策略研究;专门用途英语教学概述;专门用途英语教学策略研究等...
本书收录了翻译与教学相关的文章,集中探讨了翻译在我国高校教学的历史、现状与发展,论文作者包括高校老师及学生,从各自的角度立足,提出问题、研究问题、解决问题...
刘宓庆先生苦心孤诣历经十年终成此著,见解深刻,论述严谨清晰,文化翻译理论不可错过之经典。...
本书是受众面很广的学习英语翻译方法和技巧的读本。主要是针对高职学生这个读者群而编写的,仅供具有一定英语基础知识的学生和英语爱好者翻译入门. 本书涉及的是英语笔译,目的在于使英语翻译学习者具备笔头翻译的基本能力。本书首先从分析英语翻译学习者所遇到的困难和困惑开始,然后逐步介绍英语翻译理论、翻译方法和技巧。英语翻译学习者通过本书的练习,可以提高运用语言的能力,培养实际翻译技能,打好英语翻译基础,使其能在一定的时间内译出所规定的文字语码,达
2013年8月,四、六级考试的部分题型作了新的调整。改革后的六级翻译将原单句汉译英调整为段落汉译英,主题涉及中国的历史、文化、经济等,文章长度为180~200个汉字。可想而知,翻译题型的难度大大提高了。但考生不要因此而慌了阵脚,凡事皆有应对之道。新东方考试研究中心特意编写了这本《大学英语六级翻译特训》,深入剖析六级翻译考试的命题规律和趋势,为考生更快更好地突破六级翻译提供制胜之道。 六级翻译题型分析 实用翻译理论精讲 高分翻译策略:剖
历来的翻译原理和技巧书籍,大都着重于理论的繁琐阐述,十分抽象和枯燥,似乎是专门写给两种语言造诣都很深的人看的。但这些人,通常是不会也不必读这些原理和技巧的。而那些具有一般甚至较高的中外语文水平的人,对这些翻译理论和技巧书籍,往往越读越胡涂,因而对提高他们的翻译水平帮助不大。本书作者富有启发性的、举一反三的示范,以解决 “信、达、雅” 的问题,即从来没有人告诉过你的那些翻译要诀,使你在今后的翻译工作中,成竹在胸,一蹴而就,从而视
本书从英、汉语言特点入手,系统全面的介绍了英、汉语言的翻译原则、翻译策略、翻译方法和不同文体的翻译技巧。国类同类书并不罕见,如上述参考文献中的陈宏薇编写《新编汉英翻译教程》...
口译活动对+X3于口译译员在很多方面都提出了很高的要求,同样,英语学习者从一般性的英语学习逐步适应口译学习,也是一个不小的跨越,对学习者的双语操控能力、综合知识、反应能力和心理承受能力也都有一定的要求。本书将学习的重点放在双语操控能力和综合知识上,毕竟只有洞悉了两种语言转换的奥秘,并对自己将要翻译的领域有一定的了解,才可能有较快的反应能力和较强的自信心,才能够保持镇定。因此本书的编写贯穿了技巧和主题知识两条主线。全书共分十五个单元,都
《MTI系列教材:英汉互译基本技巧》编写原则是浅谈技巧、偏重实践。作者对翻译技巧做了粗线条的分类,以不同语言层面的主要翻译技巧为分类标准,将《MTI系列教材:英汉互译基本技巧》共分为四章:第一章为翻译的语义技巧,主要从词汇层面介绍各种翻译技巧,包括对语境意义的处理方法、增减译法、词性转换等;第二章为翻译的句法技巧,涵盖各种句式结构的拆解与重组方法,如断句、合句、语序调整、思维转换等;第三章为翻译的语篇技巧,从语篇衔接和连贯两方面分
本书内容详尽完备,全书分为笔试和口试两大部分。在笔试部分分别阐述了英译汉和汉译英的基本技巧和步骤、如何提高英语阅读能力和做阅读理解题的技巧与方法、听写项目的速记技巧等。在口试部分汇总了“两会”口译常用词句和精彩例文、总理记者招待会典故出处及英译、上海世博词句英译等内容。对英语中
本书内容详尽完备,涵盖了英语中高级口译资格考试中涉及的所有方面,包括综述、听力、阅读、翻译、口语、口译、备考冲刺等内容。本书的一大特色是有大量实用性的附录。如历年笔译与口译考题翻译要点、实事用语英译、专有名词英译、常用成语英译等。对大学英语四六级应考也极有裨益。
本书主要内容有接待口语、礼仪祝辞、参观方向、人物访谈、饮食文化、外交政策、商务谈判、新闻发布会、广告宣传、环境保护等...
本书选译了曹植诗61 首,以五言诗为主。形式上,为汉英对照;编排上,以创作时间为序,包括《七步诗》、《赠丁仪》、《赠王粲》、《白马篇》等名篇。本书由中外译者合作翻译,译文不仅准确表达了原诗的意思,还传达了原诗的精神、风格与审美蕴涵。本书适合学习汉语或对中国古诗感兴趣的外国人、学习英语或热衷英语翻译的中国读者...
《汉英翻译实务/全国翻译硕士专业学位(MTI)系列规划教材》选材典型,课文绝大多数选自国内外有影响的书籍、报刊、杂志,题材涉及散文、小说、诗歌、外宣、公文、旅游、商务等方方面面,所选文章具有经典性、知识性、趣味性和实用性...
本书分为陪同口译;连续传译;同声传译;特殊口译四部分,主要内容包括:迎来送往;人物访谈;商务谈判;旅游观光等...
为展示学术研究的最新动态和成果,并为广大优秀的博士人才提供广阔的学术交流的平台,上海外语教育出版社隆重推出“外教社博学文库”。该文库遴选国内的优秀博士论文,遵循严格的“专家推荐、匿名评审、好中选优”的筛选流程,内容涵盖语言学、文学、翻译和教学法研究等各个领域。该文库为开放系列,理论创新性强、材料科学翔实、论述周密严谨、文字简洁流畅,为国内外广大读者在相关的外语学习和研究领域提供了又一宝贵的学术资源。本书是对《红楼梦》的两个译本——乔利
韦汉编著的《中国-东盟商务英汉口译阅读教程》共分15个单元,兼有英汉、汉英双向训练,每单元分别有指点迷津、篇章口译、句子精练、参考译文等4个部分,特别是指点迷津部分简单指出了口译过程中应注意的技能技巧,让读者在训练前有充分的准备。此外,全书后面还附录了中国主要国家机构、主要东盟国家机构、主要职衔的英汉对照,方便读者查阅。《中国-东盟商务英汉口译阅读教程》按一个学期(每周2课时)教学内容安排,可供高校翻译专业、英语专业及商务英语专业第6
李知宇编著的《实用英汉互译教程》立足于三位作者多年的翻译实践经验,先从翻译的标准等本体论问题谈起,分述了英汉语法比较,英语词义与词源,宏观及微观翻译法及科技问题翻译等问题。最难能可贵的是作者单列一章进行了译例正误分析,而其例子出自辞书。书稿理论结合实践,逻辑清晰,译例选取恰当,在翻译基础类书中独具特色...
翻译是一项既要注重细节,又得宏观把握的工作,所以很难做到完美,往往是微观赢得—份准确,宏观却丢了一份意境,或是恰恰相反,在苦心创造整体气氛的过程中,竟无意背离了原文的基本语义。多年的翻译教学经验告诉我,能使翻译学习者事半功倍的,仍然是对具体文本的研读,即对原文和译本的仔细对照和分析。叶子南等的《灵活与变通(英汉翻译案例讲评)》出版的目的就是希望在这方面能为学习翻译的人提供一些帮助...
汉语习语是汉语中的瑰宝,是汉语言和中华文化的浓缩。在汉语和中华文化英姿勃勃地走向世界的时候,汉语习语应该跑在前面。因此,从语言和文化两个方面对汉语习语进行解析,就成为语言工作者的一项光荣使命。我们正是带着这样一种使命感,编著此书的。本书的读者,首先应是有志学习汉语、了解中华文化的世界范围内的广大知识人群和来华留学生,其次是国内知识人群。对那些在汉语习语结构、文化研究与翻译方面有兴趣的知识人群来说,其也不失为一部好书...
本书以口译的常用场景类别为主线,以该类别下常用情景为辅线,为学习者集中提供常用套语。典型句型在先,模仿段落在后,为学习者提供融合在语境中的语料,方便记忆;这一部分作为语言输入,旨在使学习者通过随后的“挑战你自己”来进行练习,作为语言输出检验一下自己学习的效果。此外,为了增加趣味性和扩大学习者对口译情景的进一步了解,每节附上的“口译小贴士”,简明介绍了与口译相关的背景资料。 全书涵盖英语口译中可能涉及,到的12大类活动68个主题
本教程集作者30余年翻译工作与教学研究之经验,运用多学科交叉研究和多渠道贯通方法,综合性组织英汉翻译教学。作者提出以文本再造为核心的翻译新概念,力求从理论探讨,技法掌握,篇章习作和译作赏析四个方面,通过应用、科技、论述、新闻、文艺五种文体系统而科学地进行翻译教学和训练。多年来,本教程经过数次修订,内容更加充实,更加适合翻译教学与研究的需要,可作为英语专业课教材,也可供有关研究人员和广大翻译爱好者使用...
随着我国国际地位的日益提高,与不同国家之间的国际交流也变得空前广泛,外语口译人才在国际交往中的重要性日益凸显。为了进一步贯彻落实高职高专英语教学的改革精神,贯彻国家“以应用为目的,实用为主,够用为度”的教育方针,推动高职高专英语课堂教学,我们秉承“实用”理念,深入调研,精心策划,编写了这本《实用英语口译教程》。该教程强调实用性,注重学生语言应用能力的训练,旨在培养“知识十技能”型的能满足社会需要的英语口译人才。 与同类教
市场调研发现,目前适合高职高专学生使用的专门的英语笔译教材比较欠缺。因此,我们这些从事高职高专英语笔译一线教学的老师们在多年的教学实践与摸索的基础上,结合高职高专英语教学的特点与学生特征,认真编写了这本《实用英语笔译教程》。在整个编写过程中,我们严格遵循教育部提出的高职高专院校英语教学的基本要求,坚持实用型人才的培养目标.注意把握“以应用为目的,实用为主,够用为度”的教材编写原则。与同类教材相比,本教程具有以下特点: 一、内
该书作者采取比较研究的方法,主要研究英若诚戏剧翻译的主要作品及及翻译特点,主要内容包括系统范式下的英若诚戏剧翻译研究、文本选材的宏观视野、英若诚戏剧翻译理论的整体观、英若诚戏剧翻译的戏剧文体学分析、英若诚戏剧翻译的文化移植与文化接受、英若诚戏剧翻译的声音效果、英若诚戏剧翻译的整体美学等...
简介 本书是一部非常实用的翻译教科书,从内容到形式都是别具一格。该教材的新意主要体现在以下几个方面:以往的翻译教材一般都单一地从一个侧面来展开讨论,而这本教材从语言、文体、修辞这三个方面立体地讨论翻译的方法;以往的翻译教材一般把翻译实践部分安排在全书的附录中,而这本教材把翻译练习部分提到与翻译理论部分同等重要的位置来安排;这本教材在实践篇里一改传统的部署,精心安排了新颖而又富有实效的多种译本比较、译者风格研究、
因来华旅游者视其为“生命线”,因直接关系在华外籍商贸、外交、教科文体交流人员的工作效率和生活质量而越做越大的“小题”; 导向标示语、景点牌示语、安全警示语、商业推广语、规则要求语等展现应用翻译研究的新视角、新领域、新突破; 实地采集、精心选择的400余幅彩色图片精确再现公示语应用语境,具体诠释公示语翻译的文化内涵及语用特点; 为成功主办2008年奥运会、2010年世界博览会,为国际化都市、国际旅游目的地语言和人文环境建设提供咨询资讯。
上个世纪迄今的翻译研究尽管硕果累累,对译者的研究也取得了诸多成果,但这些研究更多地侧重于学术视角(如译者主体性、主体间性等),而对译者在实际的翻译市场中怎么做,译界的关注程度似乎不足。但本书则针对这一状况,以翻译市场为宏观背景,给译者提供了极其珍贵的指导,填补了这方面的空白。本书自1993年首次出版以来,到2004年5月已是第四版,是作者多年来实践经验的结晶。十多年来,本书受到了读者的普遍欢迎。本书在前三版的基础上,紧跟时代发展,站在
本书主要介绍了四十年学术人生、关于翻译学性质与学科架构的再思考、关于中国翻译理论的美学思考等内容...
本书是笔者在多年的翻译教学和翻译实践的基础上,结合翻译理论研究编写而成的,目的在于培养和提高具有中高级英语水平、有志从事专职或兼职英语翻译工作人士的翻译能力。本书主要分为四大部分,即翻译理论、翻译技巧、实用文体翻译、翻译实践,共十个章节。本书以中、外语言及文化的对比研究为理论基础,以跨文化交际学的技巧为重点,结合东西方最新的翻译学流派的观点,突出对语言翻译在不同场合下的不同应用,提供适应不同情景的多种翻译模式,以适应翻译实践的需要...
机器翻译与科学翻译有着非常密切的联系。早期的机器翻译研究主要就是为翻译科学技术文献服务的。当今科学技术的发展日新月异,科学技术文献的数量与日俱增,使我们目不暇接,手工的翻译虽然译文质量很高,但是速度太慢,难于满足科学技术文献日益增长的需要,机器翻译是解决这个问题的一个重要手段。作者在1981年至1985年期间,曾在中国科学技术信息研究所计算中心担任机器翻译研究组的组长,这个研究组的主要任务,就是使用计算机进行冶金方面的科学技术文献的翻
中国历史上第四次翻译高潮正在神州大地蓬勃推进,方兴未艾,景况壮观。中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。而目前这一次的翻译高潮,无论在规模上、范围上,还是在质量水平和对中国社会发展的贡献上,都是前三次翻译高潮无法比拟的。 这一次翻译高潮的出现,首先是全球信息时代降临的结果。信息爆炸、知识爆炸,同时也就是翻译爆炸。在今日“地球村”,离开翻译谈论知识信息,是不可
从跨文化角度研究翻译。多层面、跨学科进行汉英语言文化对比。以实例为主,配以理论指导。以求触类旁通。全球语境视角,观点新颖...
本书作者根据现代语言学和翻译学的基本原理总结分析了古今中外翻译工作者的经验并结合长期的翻译实践,对工商企业英语翻译的有关理论与实务问题进行探讨,提出了企业翻译的原则与标准,探讨了工商企业翻译的基本方法和特殊方法,工商企业翻译实务,第一部系统研究工商企业翻译的专著,探讨工商业企业翻译的原则、基本方法与特殊方法,从工商企业翻译四个基本特征的角度论述如何处理具体问题,初步建立了工商企业翻译的理论体系。例证丰富,论述严谨,见解独到,可作为教材
没有其他代表团要就这个议程项目发言了,所以我认为我们已经结束了对约旦所提出的控诉的讨论。∥不过,在宣布散会之前,因为苏丹代表要求发言,我现在请他发言。 (17)名单上的发言者都已发过言了。如果没有其他人要发言,我就宣布散会。∥既然没有人发言,现在我就宣布散会。 (18)按名单既然已经没有其他要求发言的人了,我提议散会。∥我们将在另一次会议上审议我们议程上的这一项目,会议日期将在适当时候宣布。∥现在散会。 …… ...
钱谷融
[日]熊田千佳慕著,张勇译
汪曾祺
[英]蕾秋·乔伊斯 著,焦晓菊 译
林奕含
(美)艾玛·克莱因(EmmaCline
京ICP备09013606号-3京信市监发[2002]122号海淀公安分局备案编号:1101083394
营业执照出版物经营许可证 京出发京批字第直110071