欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
网络新闻编译(英语专业系列教材)

网络新闻编译(英语专业系列教材)

作者:贺莺
出版社:清华大学出版社出版时间:2024-06-01
开本: 16开
本类榜单:教材销量榜
中 图 价:¥84.3(8.6折) 定价  ¥98.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

网络新闻编译(英语专业系列教材) 版权信息

  • ISBN:9787302658184
  • 条形码:9787302658184 ; 978-7-302-65818-4
  • 装帧:平装-胶订
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

网络新闻编译(英语专业系列教材) 本书特色

1)跨专业课程,在新闻传播学和翻译学经典理论双重视域下解构新闻编译实务;2)基于融合型思维教学理念,将思维教学目标与新闻编译教学目标相融合,将新闻编译知识、写作知识、主题知识的学习和深度理解视为学习者建构价值标准体系、发展批判思维、创新思维和新闻翻译问题解决能力的基础;3)结合外交部、环球网等合作伙伴的真实项目,围绕案例设计体验反思任务,促进学生新闻编译素养养成。

网络新闻编译(英语专业系列教材) 内容简介

本课程在新闻及编译基础理论的框架内,构建新闻编译价值判断体系,透视中、英文网络新闻标题、电头、导语、正文、背景等模块的主要区别特征,结合个案研讨,解构相应的编译技巧,关注网络媒体与纸质媒体的区别,重点培养学生依据功能目的论、变译理论、信息加工论、新闻编辑理论,运用相关信息技术,在对意识形态、媒体立场、读者需求、行业规范和文体风格充分分析判断的基础上,对各类数字新闻进行编译的综合能力。

网络新闻编译(英语专业系列教材) 目录

上篇 理论基础:新闻编译的价值判断体系1
第1章 功能主义新闻编译观 3
1.1 理论导入 3
1.1.1 新闻与翻译的“前世今生” 3
1.1.2 功能主义新闻编译观 5
1.2 案例分析 10
1.3 理论研读 14
1.4 思考讨论 16 第2章 新闻编译的概念与主要实现路径 17
2.1 理论导入 17
2.1.1 概念认知:“编译”与“新闻编译” 17
2.1.2 变译的类型及实现路径 20
2.2 案例分析 24
2.3 思考讨论 27 第3章 意识形态与新闻编译 29
3.1 理论导入 29
3.1.1 翻译研究的操纵学派 30
3.1.2 大众传播学的把关人理论、议程设置理论及框架理论 32
3.1.3 案例分析:意识形态在新闻生产中的表现35
3.2 意识形态在词汇层面的表现 37
3.2.1 偏向化命名 38
3.2.2 过度词化 40
3.2.3 重新词化 42
3.3 意识形态在媒体风格手册中的表现 44
3.3.1 涉及台清地区的表述 45
3.3.2 涉及中国国家主权的表述 48
3.3.3 涉及民族问题的表述 50
3.4 意识形态在篇章层面的表现 50
3.4.1 意识形态的篇章话语分析框架 51
3.4.2 案例分析 52 第4章 媒介定位与新闻编译 61
4.1 主流媒体的定义 61
4.1.1 什么是“媒介定位- 61
4.1.2 什么是“主流媒体“ 62
4.2 美国主流媒体及其政治光谱 63
4.2.1 美国主流媒体概况 63
4.2.2 美国主流媒体的政治光谱 65
4.3 英国主流媒体及其政治光谱 83
4.3.1 英国主流媒体概况 83
4.3.2 英国报纸类别:大报与小报 84
4.3.3 英国主流媒体的政治光谱 85
中篇 新闻结构要素:写作及编译策略99 第5章 新闻概述 101
5.1 新闻的定义 101
5.2 新闻价值 102
5.2.1 影响力/重要性(impact/significance ) 103
5.2.2 知名性/显赫性(prominence) 103
5.2.3 切近性(proximity/locality) 104
5.2.4 超常性(unusualness/oddity ) 104
5.2.5 竞争性/冲突性(contest/conflict) 104
5.2.6 人情味(human interest) 105
5.3 新闻类别 105
5.3.1 按照是否具有突发性划分 105
5.3.2 按照功能和报道方式划分 105
5.3.3 按照报道内容划分 106 第6章 标题 107
6.1 概述 107
6.1.1 揭示功能 108
6.1.2 评价功能 113
6.1.3 索引功能 114
6.2 英文新闻标题的写作范式 115
6.2.1 语态特征 116
6.2.2 时态特征 116
6.2.3 词法特征 117
6.3 中文新闻标题的写作范式 124
6.3.1 省略量词 124
6.3.2 省略介词和连词 124
6.3.3 省略语义结构 125
6.3.4 使用热词和流行语 126
6.4 编译策略、案例分析与演练 127
6.4.1 新闻标题的编译策略和程序- 127
6.4.2 新闻标题的编译案例分析 128 第7章 导语 133
7.1 概述 133
7.2 英文新闻导语的写作范式 134
7.2.1 英文新闻导语的分类 134
7.2.2 英文新闻导语的写作规范和误区 142
7.3 编译策略、案例分析与演练 144
7.3.1 中英新闻导语的差异性 144
7.3.2 新闻导语的编译策略及案例分析 146 第8章 主体 157
8.1 概述 157
8.1.1 新闻主体的定义 157
8.1.2 新闻主体的作用 159
8.1.3 新闻主体的结构 159
8.2 新闻主体的写作与编译策略 165
8.2.1 新闻主体的写作 165
8.2.2 新闻主体的编译 167
8.3 案例分析与演练 170 第9章 引语 179
9.1 概述 179
9.1.1 新闻引语的定义与作用 179
9.1.2 新闻引语的分类 180
9.2 新闻引语的写作与编译策略 190
9.2.1 直接引语编译 190
9.2.2 间接引语编译 191
9.2.3 部分引语编译 194
9.2.4 引述结构编译 196
9.2.5 转述动词编译 198
9.3 案例分析与演练 200 第10章 背景 205
10.1 概述 205
10.1.1 新闻背景的定义 205
10.1.2 新闻背景的作用 206
10.1.3 新闻背景的分类 206
10.1.4 新闻背景的位置 207
10.2 新闻背景的写作与编译策略 212
10.2.1 提供解释 212
10.2.2 提供背景 213
10.3 案例分析与演练 215 下篇 主题新闻:写作及编译策略219
第11章 灾难新闻 221
11.1 概述 221
11.1.1 灾难新闻的定义 222
11.1.2 灾难新闻的分类 222
11.1.3 灾难新闻的功能价值 225
11.2 中英文写作范式 231
11.2.1 灾难新闻的内容要点 231
11.2.2 灾难新闻的价值点及排序 232
11.2.3 灾难新闻的导语 233
11.2.4 灾难新闻报道的主要框架 234
11.2.5 中英灾难新闻报道的差异 237
11.3 气象灾难新闻编译案例分析与演练 239
11.3.1 标题常见范式 239
11.3.2 导语常见范式 243
11.3.3 篇章编译案例 245
11.4 地震灾难新闻编译案例分析与演练 246
11.4.1 标题常见范式 246
11.4.2 导语常见范式 248
11.4.3 篇章编译策略 252 第12章 会议新闻 257
12.1 概述 257
12.1.1 会议新闻的定义 257
12.1.2 会议的分类 258
12.1.3 会议新闻的分类 262
12.1.4 会议新闻的功能价值 265
12.2 中英文写作范式 266
12.2.1 会议新闻的内容要点 266
12.2.2 会议新闻的价值点 267
12.2.3 会议新闻的标题 271
12.2.4 会议新闻的导语 274
12.2.5 会议新闻报道的主要相架 277
12.2.6 中英会议新闻报道的差异 279
12.3 编译策略与演练 280 第13章 外交新闻 283
13.1 概述 283
13.1.1 外交新闻的定义与分类 283
13.1.2 外交部网站新闻编译项目 284
13.2 中英文写作与编译范式 285
13.2.1 基本体例 286
13.2.2 项目规范 288
13.2.3 会议类新闻编译范式 290
13.2.4 媒体活动类新闻编译范式 307
13.2.5 讲话类新闻编译范式 308
13.3 编译策略、案例分析与演练 309
13.3.1 内容 310
13.3.2 时态 310
13.33 外国人物 310
13.3.4 日期 310
13.3.5 术语 311
13.3.6 其他细节 311 第14章 体育新闻 313
14.1 概述 313
14.1.1 体育新闻的定义与分类 314
14.1.2 体育新闻的功能价值 314
14.13 体育新闻的生产机构 315
14.2 中英文写作范式 316
14.2.1 体育新闻的标题 316
14.2.2 体育新闻的导语 321
14.2.3 体育新闻的主体 324
14.3 编译策略、案例分析与演练 329
14.3.1 编译策略 329
14.3.2 编译案例分析 330 第15章 经济新闻 335
15.1 概述 335
15.1.1 经济新闻的定义与分类 335
15.1.2 经济新闻的属性与功能价值 337
15.2 中英文写作范式 339
15.2.1 经济新闻的标题 339
15.2.2 经济新闻的导语 342
15.2.3 经济新闻的主体 344
15.3 编译策略、案例分析与演练 351
15.3.1 编译策略 351
15.3.2 编译案例分析:政经新闻标题翻译 351
15.3.3 编译案例分析:政经新闻篇章翻译 353 第16章 汽车新闻 357
16.1 概述 357
16.1.1 汽车新闻的定义、分类、功能价 357
16.1.2 汽车新闻的主要生产机构 359
16.1.3 中英汽车新闻的差异化特征 360
16.2 中英文写作范式 362
16.2.1 汽车新闻的标题 363
16.2.2 汽车新闻的导语 367
16.2.3 汽车新闻的主体 374
16.3 编译策略、案例分析与演练 379
16.3.1 编译策略 379
16.3.2 编译案例分析 380 第17章 言论新闻 385
17.1 概述 385
17.2 中英文写作范式 387
17.2.1 言论新闻的写作框架 387
17.2.2 直接引语、间接引语、部分引语的特点与用法-390
17.3 编译策略、案例分析与演练 397
17.3.1 编译策略 397
17.3.2 编译案例分析 398
参考文献 407
展开全部

网络新闻编译(英语专业系列教材) 作者简介

贺莺,女,博士,教授,中美富布赖特访问学者,中国翻译协会理事,SSCI期刊Babel编委,西安市公共场所中英文译写翻译专家委员会委员,高级翻译学院院长,翻译硕士研究生导师,校级教学督导。研究方向:翻译课程与教学论、计算机辅助翻译、新闻翻译。主讲课程:计算机辅助翻译、数字媒体新闻编译、应用文本翻译等特色课程。主持陕西省2015教学改革课题“翻译专业实践教学体系改革与探索”,参与国家社科基金项目2项、陕西省哲学社会科学项目2项、陕西省高等教育教改重点项目2项。获陕西省普通高等学校教学成果奖特等奖、二等奖,陕西省第十次哲学社会科学优秀成果奖二等奖。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服