4.23文创礼盒,买2个减5元
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
中国典籍英译赏析系列:中国典籍英译对比研究

中国典籍英译赏析系列:中国典籍英译对比研究

作者:卢晓敏
出版社:知识产权出版社出版时间:2024-01-01
开本: 16开
本类榜单:历史销量榜
中 图 价:¥61.2(9.0折) 定价  ¥68.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>

中国典籍英译赏析系列:中国典籍英译对比研究 版权信息

  • ISBN:9787513085762
  • 条形码:9787513085762 ; 978-7-5130-8576-2
  • 装帧:平装-胶订
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

中国典籍英译赏析系列:中国典籍英译对比研究 本书特色

《中庸》《红楼梦》《西游记》《牡丹亭》《窦娥冤》《西厢记》经典英译本对比研究

中国典籍英译赏析系列:中国典籍英译对比研究 内容简介

本书以译者为视角,以文本为根据,以不同译者在翻译同一典籍时所采取的不同翻译策略为分析证据,探索译者在译作中“显形”给原作和读者所产生的不同传播效果。全书共分为三编: **编 中西译思的碰撞:理雅各与辜鸿铭《中庸》译本比较 使用一个源文本比较了19世纪英国汉学家理雅各和特立独行的民国旷世怪杰辜鸿铭两位译者的英译本。 第二编 如何用译本讲故事:古典小说英译比较 对比研究《红楼梦》和《西游记》这两部古典名著的英译本,梳理了其英译史,从底本选择、书名翻译、文化负载词、语言风格等方面做了细致的对比分析。 第三编 梨园竞秀:古典戏剧英译比较 对比研究《牡丹亭》《窦娥冤》《西厢记》这三部古典戏剧的英译本。

中国典籍英译赏析系列:中国典籍英译对比研究 目录

目录
**编 中西译思的碰撞:理雅各与辜鸿铭《中庸》译本比较
一、研究背景
二、文献综述
三、理雅各和辜鸿铭的译者主体性
四、理氏和辜氏的译者主体性在《中庸》译本中的体现
五、结论
第二编 如何用译本讲故事:古典小说英译比较
**章 假作真时真亦假:杨宪益与霍克斯笔下的《红楼梦》译本比较
一、《红楼梦》概述
二、《红楼梦》英译简介
三、译本对比
四、译本对比总结
第二章 译者的朝圣之旅:詹纳尔与余国藩《西游记》译本比较
一、《西游记》概述
二、《西游记》英译简介
三、译本对比
四、译本对比总结
第三编 梨园竞秀:古典戏剧英译比较
**章 姹紫嫣红开遍:白之与汪榕培《牡丹亭》译本比较
一、《牡丹亭》概述
二、译者背景
三、译本对比
四、译本对比总结
第二章 女性悲剧的换位诉说:杨宪益与时钟雯《窦娥冤》译本比较
一、《窦娥冤》概述
二、译者背景
三、译本对比
四、译本对比总结
第三章 晓来谁染霜林醉:奚如谷、伊维德与许渊冲《西厢记》译本比较
一、《西厢记》概述
二、译者背景
三、译本对比
四、译本对比总结
展开全部

中国典籍英译赏析系列:中国典籍英译对比研究 作者简介

卢晓敏,北京林业大学外语学院副教授。研究方向:英语语言文学,中国典籍英译。 朱红梅,北京林业大学外语学院教授。研究方向:英语语言文学,中国典籍英译与海外汉学。 曾超,广州大学外国语学院讲师。研究方向:英语语言文学,英语写作,中国典籍英译。 郭陶,北京林业大学外语学院副教授。研究方向:翻译理论与实践,跨文化交际。 赵婷,中央广播电视总台环球国际视频通讯社,英语编辑。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服