中图网文创礼盒,买2个减5元
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >>
双语译林:浮生琐记

双语译林:浮生琐记

出版社:译林出版社出版时间:2022-08-01
开本: 32开 页数: 448
本类榜单:外语销量榜
中 图 价:¥50.3(7.4折) 定价  ¥68.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>

双语译林:浮生琐记 版权信息

  • ISBN:9787544791632
  • 条形码:9787544791632 ; 978-7-5447-9163-2
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>>

双语译林:浮生琐记 本书特色

《浮生琐记》是一系列极短篇章和格言警句的合集,讽喻、悲哀、幽默、愤世嫉俗,兼而有之。作者洛根??波绍尔??史密斯为英国著名散文家,英语语言及金句大师,英语修辞上的完美主义者,收获了大批有鉴赏力的读者。他在书中讲述了该如何生活、阅读、写作、变老等等,言语间宛若朋友。书中文字精美灵秀,文笔洗练,观察评说渊博睿智。本书为英汉双语对照版,译者朱纯深教授为三届宋淇翻译奖得主。朱纯深教授倾力三十年译成此书,尽展半生翻译功力,虽有时空之隔,恰与作者创作年龄段高度重合。

双语译林:浮生琐记 内容简介

《浮生琐记》是一系列极短篇散文随笔和隽语警句的合集。书中无论是鞭辟入里的幽默,还是哀而不伤的怀旧,都以一种举重若轻的言辞含而蓄之,既集中体现了作者的文体追求,又历时地记录了作者三十多年☆旺盛的人生经历中灵光乍现的思绪见解、漫步于伦敦街头巷尾所领略的大大小小的顿悟与重生。

双语译林:浮生琐记 目录

巷陌琐记
卷一
前言
幸福
今天
午后邮件
蜜蜂营营
麦子
机缘
我的讲话
巨石阵
我的肖像
难题
希尔维亚??多丽亚
柏莱大楼
星星
教堂礼拜
牧师
谈吐之声
发生的事
卢顿
有备无患
大作
我的使命
鸟语
奢侈生活
空空的贝壳
临窗眺望
此事怎讲
惧高症
恶眼一瞥
不如意
自制
奇想一则
他们
布道坛上
旅队
人心所求
在哪儿呢?
亚登勋爵
望星空
我的地图
满月
自我感觉良好
良伴
欲望
心智建设
玫瑰
你也会是一眼源泉
蜘蛛
时代
卷二
青鸟
银行里
金钱
表象与真实
街上
见世面
社交成功
超凡入圣
山羊
长寿
公共汽车上
白日遐思
天意
波斯诗人语
单调
伦敦之春
时装图片
思想之恶
孤独
生活的风琴
羞辱
绿象牙
正确
“我能做什么?”
病原体
找寻
万花筒
修道院夜思
牛津街

词语的威力
自我分析
世界的声音
不管怎样
不是之处
人言
英国国教
忧虑
避难圣地
征兆
跟踪
不可思议
恐怖
伤感
世事无常
白杨树
台阶前
月亮
慰藉
市长大人
负担
伞下
巷陌续记
修饰语
安心
闯荡世界
荣福直观
人面
观察者
混沌
鬼魂
市郊
门钥匙
训练有方
闪烁其词
赴宴
问题所在
尤斯迪斯??卡尔爵士
庄严的音乐会上
灵魂交通
蜡像
形容词
徒叹奈何
座椅
不满
引语出错
维多利亚街
理据
沙漏
行动
等待

错词
风住船止
诽谤
整合
萎缩
安慰
伊伯利街
威尔士竖琴酒馆
误解
升降机
斯隆街
摄政公园
鸟舍
圣约翰树林
花园郊区
星期天的叩问
另类
听者
鱼子酱
高上云端
泡沫
乐园复得
瞬间
打岔
炼金之术
号角状助听筒
愧疚
卡多根花园
解救
墓志铭
罗马教皇
魅力
协奏曲
有一个地方
奇迹
陈词滥调
神物
欲言……
回音
起居成规
收垃圾的
温床
失语症
巴克太太
魔法
名声
新闻
络腮胡须
单词拼写课
俱乐部里
耽搁
微笑
梨子
黎明
失眠
读哲学
道德胜利
行动发条种种
笼中
声音
自得
理性主义者
语词
圣亚他那修信经
别再问我
欣喜
人在世外
忧烦
财产
布雷耶太太
上教堂的危险
可写的东西
临齐的牧师
两难
游园会
悲观
生命强化
金字塔
黯然
反思
理想
妖怪
世界观
异类
成就
追记
一、 人生与人性
二、 年岁与死亡
三、 他人
四、 人世间
五、 艺术与文学
六、 我本人
*后的话

注释

TRIVIA
BOOK I
Preface
Happiness
To-day
The Afternoon Post
The Busy Bees
The Wheat
The Coming of Fate
My Speech
Stonehenge
My Portrait
Complex Questions
Silvia Doria
Bligh House
The Stars
In Church
Parsons
The Sound of a Voice
What Happens
Luton
A Precaution
The Great Work
My Mission
The Birds
High Life
Empty Shells
At the Window
How it Happened
Vertigo
The Evil Eye
Dissatisfaction
Self-Control
A Fancy
They
In the Pulpit
Caravans
Human Ends
Where?
Lord Arden
The Starry Heaven
My Map
The Full Moon
The Snob
Companions
Desires
Edification
The Rose
Tu Quoque Fontium——
The Spider
The Age
BOOK II
L’Oiseau Bleu
At the Bank
Mammon
Appearance and Reality
In the Street
I See the World
Social Success
Apotheosis
The Goat
Longevity
In the Bus
Daydream
Providence
The Saying of a Persian Poet
Monotony
The Spring in London
Fashion Plates
Mental Vice
Loneliness
The Organ of Life
Humiliation
Green Ivory
The Correct
‘Where do I Come In?’
Microbes
The Quest
The Kaleidoscope
The Abbey at Night
Oxford Street
Beauty
The Power of Words
Self-Analysis
The Voice of the World
And Anyhow
Drawbacks
Talk
The Church of England
Misgiving
Sanctuaries
Symptoms
Shadowed
The Incredible
Terror
Pathos
Inconstancy
The Poplar
On the Doorstep
The Moon
Consolation
The Lord Mayor
The Burden
Under an Umbrella
MORE TRIVIA
The Epithet
Reassurance
The Great Adventure
The Beatific Vision
Faces
The Observer
Chaos
The Ghost
The Suburbs
The Latchkey
Good Practice
Evasion
Dining Out
What’s Wrong
Sir Eustace Carr
At a Solemn Music
The Communion of Souls
Waxworks
Adjectives
Desperance
Chairs
A Grievance
Misquotation
Victoria Street
Justification
The Hour-Glass
Action
Waiting
Ions
The Wrong Word
Becalmed
A Slander
Synthesis
Shrinkage
Comfort
Ebury Street
The Welsh Harp
Misapprehension
The Lift
Sloane Street
Regent’s Park
The Aviary
St. John’s Wood
The Garden Suburb
Sunday Calls
An Anomaly
The Listener
Caviare
Above the Clouds
The Bubble
Paradise Regained
Moments
Interruption
Alchemy
The Ear-Trumpet
Guilt
Cadogan Gardens
The Rescue
The Epitaph
The Popes of Rome
Charm
The Concerto
Somewhere
The Miracle
The Platitude
The Fetish
Things to Say
The Echo
Routine
The Scavenger
The Hot-Bed
Aphasia
Mrs. Backe
Magic
Fame
News-Items
Whiskers
The Spelling Lesson
At the Club
Delay
Smiles
The Pear
The Dawn
Insomnia
Reading Philosophy
Moral Triumph
The Springs of Action
In the Cage
Voices
Complacency
The Rationalist
Phrases
Athanasius
Ask me no more
Joy
In Arcady
Worries
Property
Mrs. Braye
The Danger of Going to Church
Things to Write
The Vicar of Lynch
In a Fix
The Garden Party
Weltschmerz
Life-Enhancement
The Pyramid
Eclipse
Reflections
The Ideal
Bogeys
Weltanschauung
The Alien
Achievement
AFTERTHOUGHTS
Ⅰ . Life and Human Nature
Ⅱ . Age and Death
Ⅲ . Other People
Ⅳ . In the World
Ⅴ . Art and Letters
Ⅵ . Myself
LAST WORDS
EPILOGUE
展开全部

双语译林:浮生琐记 节选

The Author These pieces of moral prose have been written, dear Reader, by a large Carnivorous Mammal, belonging to that sub-order of the Animal Kingdom which includes also the Orang-outang, the tusked Gorilla, the Baboon with his bright blue and scarlet bottom, and the gentle Chimpanzee. 作者 亲爱的读者,写这些道德文章的,是一头硕大的食肉哺乳动物,属于动物界的一个亚目,该亚目还包括红毛猩猩、有獠牙的大猩猩、屁股大红大紫的狒狒,以及温文尔雅的黑猩猩。 Preface ‘You must beware of thinking too much about Style,’ said my kindly adviser, ‘or you will become like those fastidious people who polish and polish until there is nothing left.’ ‘Then there really are such people?’ I asked eagerly. But the well-informed lady could give me no precise information about them. I often hear of them in this tantalizing manner, and perhaps one of these days I shall have the luck to come across them. 前言 “您应该注意,别把太多心思花在风格上,”有人好心劝我,“要不然会像那些个抠字眼儿的人,一个劲儿地精雕细琢,到头来什么都抠没了。” “当真有这样的人吗?”我热切地问道。可是那位见多识广的女士没能给我有关这种人的确切见识。 常常听人如此吊胃口地谈起他们,也许这几天我有幸会碰到他们。 Happiness Cricketers on village greens, hay-makers in the evening sunshine, small boats that sail before the wind—all these create in me the illusion of Happiness, as if a land of cloudless pleasure, a piece of the old Golden World, were hidden, not (as poets have fancied) in far seas or beyond inaccessible mountains, but here close at hand, if one could find it, in some undiscovered valley. Certain grassy lanes seem to lead through the copses thither; the wild pigeons talk of it behind the woods. 幸福 村边草地上玩板球的人们,夕阳中晒着干草的农夫,河面上小船鼓着帆款款而行—这一切在我心中唤起了幸福的幻想,犹如一片晴空万里的福地,一隅往日的黄金世界,并不像诗人们想象的那样藏匿于遥远的海外,或者隔着高不可攀的崇山峻岭,而就在这儿,咫尺之遥,如果找得到的话,就在某一条不被外人发现的河谷中。有几条绿草如茵的小巷似乎穿过那边的矮树林,野鸽子们在树林后正谈论着呢。 To-day I woke this morning out of dreams into what we call Reality, into the daylight, the furniture of my familiar bedroom—in fact into the well-known, often-discussed, but, to my mind, as yet unexplained Universe. Then I, who came out of the eternal silence and seem to be on my way thither, got up and spent the day as I usually spend it. I read, I pottered, I complained, and took exercise; and I sat punctually down to eat the cooked meals that appeared at regular intervals. 今天 我今早醒来,从梦中醒到了我们所称的现实中,醒到了白天,醒到了我卧室中熟悉的家具中来—事实上是到了那个人人知道、常常讨论,而我觉得尚未得到解释的宇宙中来。 然后,我这个从永恒的静寂中出来,似乎又在向那里走去的人,起床了,像通常度日那样度过这一天。读读书、溜达溜达、发发牢骚、做做运动;而后正点入座,受用那煮好了的、有规律地出现在桌上的三餐。 The Afternoon Post The village Post Office, with its clock and letter-box, its postmistress lost in the heartless seductions of the Aristocracy and tales of coroneted woe, and the sallow-faced grocer watching from his window opposite, is the scene of a daily crisis in my life, when every afternoon I walk there: through the country lanes and ask that well-read young lady for my letters. I always expect good news and cheques; and then, of course, there is the magical Fortune which is coming, and word of it may reach me any day. What it is, this strange Felicity, or whence it shall arrive, I have no notion; but I hurry down in the morning to find the news on the breakfast table, open telegrams in delighted panic, and cry ‘Here it comes!’ when in the night-silence I hear wheels approaching along the road. So, happy in the hope of Happiness, and not greatly concerned with any other interest or ambition, I live on in my quiet, ordered house; and so I shall live perhaps until the end. Is it merely the last great summons and revelation for which I am waiting? 午后邮件 村里的邮局,摆着时钟和信箱,有女局长埋头于贵族的偷香窃玉和王室的伤心故事,有那个脸色灰黄的杂货店老板从路对面玻璃窗望过来,在这里我每天都会经历生活中一个揪心的时刻—每天下午我穿过乡村小巷走来,问那位书读得很多的少妇有没有我的信。我总是期盼着好消息和支票;接着,当然了,是那正在到来的命中奇迹,谁知哪一天就有话传来了呢。到底是什么,这奇妙的好运气,会从何处降临呢?我一无所知。但我清晨会匆匆赶来找早餐桌上的新闻,又喜又怕地打开电报,夜深人静时听到路上过来的车轮声便大叫“来了!”。就这样,怀着幸福的希望幸福着,其他任何兴趣和志向都不大放心上,我在我宁静整洁的房子里过着日子;也许会这样终老。是不是就为了那*后的伟大召唤和启示我在等待着? The Busy Bees Sitting for hours idle in the shade of an apple tree, near the garden-hives, and under the aerial thoroughfares of those honey-merchants, —sometimes when the noonday heat is loud with their minute industry, or when they fall in crowds out of the late sun to their night-long labours, —I have sought instruction from the Bees, and tried to appropriate to myself the old industrious lesson. And yet, hang it all, who by rights should be the teacher and who the learners? For those peevish, over-toiled, utilitarian insects, was there no lesson to be derived from the spectacle of Me? Gazing out at me with myriad eyes, from their joyless factories, might they not learn at last—could I not finally teach them—a wiser and more generous-hearted way to improve the shining hours? 蜜蜂营营 几个小时地闲坐在一棵苹果树的绿荫下,不远处是园里的蜂房,头顶上是那些贩蜜者来回的空中大道—有时,当正午的热气里营营响着它们那纤毫不漏的勤勉,或者当它们成群从暮色中降落开始彻夜的劳作—我便向蜜蜂们讨教,努力要把那古老的勤奋功课学过来。 且慢,谁天生就该当老师,谁天生又该当学生?那些个脾气乖张、操劳过度、营营役役的昆虫,难道我的做派就没有它们可学之处?从它们那没有欢乐的工厂里,拿无数的复眼瞪着我,难道它们不可能*终学会—难道我不能*终教给它们—一种更具智慧、更见豪爽的处世之道,让阳光灿烂的时辰更加美好?

双语译林:浮生琐记 作者简介

作者 洛根??波绍尔??史密斯 (1865—1946) 批评家、散文家及传记作家。生于美国新泽西州米尔维尔一个富裕的玻璃瓶制造商家庭。受过哈佛教育,后入读牛津大学。毕业后在英国定居,并于1913年入籍英国。一生从事古典学和英语语言文学研究,广交文人名士。与诗人罗伯特??布里吉斯等人共同创办旨在维护“纯正英语”的象牙塔社团“纯粹英语学会”。工于格言警句式的极短篇章。所著《英语》(The English Language,1912)和《词与语》(Words and Idioms,1925),令他成为当时英语正确用法的权威。1938年出版自传《难忘的岁月》(Unforgotten Years)。 译者 朱纯深 诺丁汉大学1993年英语(翻译)博士。从事翻译、翻译教学与研究四十余年,曾任教于福建师范大学、新加坡国立大学、香港城市大学,现为香港中文大学(深圳)翻译学教授。著有Fathoming Translation as Discursive Experience (2021),译有《浮生琐记》《自深深处》等。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服