中图网文创礼盒,买2个减5元
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
萧伯纳戏剧三种/外国文学名著丛书

萧伯纳戏剧三种/外国文学名著丛书

出版社:人民文学出版社出版时间:2022-03-01
开本: 其他 页数: 404
本类榜单:文学销量榜
¥53.6(6.3折)?

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

00:00:00
中 图 价:¥59.5(7.0折)定价  ¥85.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,全场折上9折期间 满39元包邮
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>

萧伯纳戏剧三种/外国文学名著丛书 版权信息

  • ISBN:9787020170708
  • 条形码:9787020170708 ; 978-7-02-017070-8
  • 装帧:一般轻型纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

萧伯纳戏剧三种/外国文学名著丛书 本书特色

出版说明 人民文学出版社自一九五一年成立起,就承担起向中国读者介绍优秀外国文学作品的重任。一九五八年,中宣部指示中国科学院文学研究所筹组编委会,组织朱光潜、冯至、戈宝权、叶水夫等三十余位外国文学权威专家,编选三套丛书——“马克思主义文艺理论丛书”“外国古典文艺理论丛书”“外国古典文学名著丛书”。 人民文学出版社与中国科学院文学研究所,根据“一流的原著、一流的译本、一流的译者”的原则进行翻译和出版工作。一九六四年,中国社会科学院外国文学研究所成立,是中国外国文学的*高研究机构。一九七八年,“外国古典文学名著丛书”更名为“外国文学名著丛书”,至二〇〇〇年完成。这是新中国**套系统介绍外国文学作品的大型丛书,是外国文学名著翻译的奠基性工程,其作品之多、质量之精、跨度之大,至今仍是中国外国文学出版史上之*,体现了中国外国文学研究界、翻译界和出版界的*高水平。 历经半个多世纪,“外国文学名著丛书”在中国读者中依然以系统性、权威性与普及性著称,但由于时代久远,许多图书在市场上已难见踪影,甚至成为收藏对象,稀缺品种更是一书难求。 “外国文学名著丛书”的封面为网格图案,因而被藏书者称为“网格本”。“网格本”问世几十年来,收到几代读者的喜爱,为外国文学在中国的传播,增进中外文化交流,做出巨大贡献,堪称对新中国读者影响*大的外国文学丛书之一。 在中国读者阅读力持续增强的二十一世纪,在世界文明交流互鉴空前频繁的新时代,为满足人民日益增长的美好生活的需要,人民文学出版社决定再度与中国社会科学院外国文学研究所合作,以“网罗精品,格高意远,本色传承”为出发点,优中选优,推陈出新,出版新版“外国文学名著丛书”。 值此新版“外国文学名著丛书”面世之际,人民文学出版社与中国社会科学院外国文学研究所谨向为本丛书做出卓越贡献的翻译家们和热爱外国文学名著的广大读者致以崇高敬意! 编委会名单 (以姓氏笔画为序) 1958—1966 卞之琳 戈宝权 叶水夫 包文棣 冯 至 田德望 朱光潜 孙家晋 孙绳武 陈占元 杨季康 杨周翰 杨宪益 李健吾 罗大冈 金克木 郑效洵 季羡林 闻家驷 钱学熙 钱锺书 楼适夷 蒯斯曛 蔡 仪 1978—2001 卞之琳 巴 金 戈宝权 叶水夫 包文棣 卢永福 冯 至 田德望 叶麟鎏 朱光潜 朱 虹 孙家晋 孙绳武 陈占元 张 羽 陈冰夷 杨季康 杨周翰 杨宪益 李健吾 陈 燊 罗大冈 金克木 郑效洵 季羡林 姚 见 骆兆添 闻家驷 赵家璧 秦顺新 钱锺书 绿 原 蒋 路 董衡巽 楼适夷 蒯斯曛 蔡 仪 2019— 王焕生 刘文飞 任吉生 刘 建 许金龙 李永平 陈众议 肖丽媛 吴岳添 陆建德 赵白生 高 兴 秦顺新 聂震宁 臧永清

萧伯纳戏剧三种/外国文学名著丛书 内容简介

《萧伯纳戏剧三种》是诺贝尔文学奖得主、爱尔兰杰出的现实主义剧作家萧伯纳的剧作集,精选《华伦夫人的职业》《英国佬的另一个岛》《芭巴拉少校》三个剧目,分别选用潘家洵、朱光潜、英若诚三位翻译家的译稿,由王佐良先生作序。萧伯纳运用深刻的现实主义手法;善于通过人物对话和思想感情交锋来表现性格冲突和主题思想,提高了戏剧艺术,做了大胆创新;其语言尖锐泼辣,充满机智,妙语警句脱口而出,使一整个世纪的英国戏剧不振之局为之改观。本书三个剧本为萧伯纳代表作,可一展他的戏剧成就。

萧伯纳戏剧三种/外国文学名著丛书 目录

目 录

作者像

出版说明

编委会名单

目次

译本序

华伦夫人的职业,潘家洵 译

英国佬的另一个岛,朱光潜译

芭巴拉少校,英若诚 译

“外国文学名著丛书”书目


展开全部

萧伯纳戏剧三种/外国文学名著丛书 节选

华伦夫人的职业(节选) (1894年) 潘家洵 译 薇薇 你是不是我母亲? 华伦夫人 (大惊)我是不是你母亲!哦,薇薇,你怎么问得出这句话! 薇薇 你说你是我母亲,那么,咱们家里的人在哪儿?我父亲在哪儿?咱们家的亲戚朋友在哪儿?你说,你是我母亲,有权利管教我:有权利骂我是胡闹的孩子,有权利用大学女训导员不敢用的态度对我说话,有权利硬支配我的生活方式,还有权利硬逼我认识一个谁都知道是伦敦*下贱的高等游民、流氓畜生。在我拒绝你这些要求之前,我倒不妨打听打听,你究竟凭着什么身份对我提这些要求。 华伦夫人 (神志错乱,身子一软,跪倒在地)哦,别说了,别说了。我是你母亲,我敢赌咒。你是不是打算跟我过不去——你是我亲生女儿!你太没良心了。你得相信我。你说,你信我的话。 薇薇 我父亲是谁? 华伦夫人 你不知道自己嘴里问的是什么话。我不能告诉你。 薇薇 (坚决)你能,只要你肯。我有权利知道,你心里也很明白我有这权利。要是你不肯说,那也由你。可是要是你不说,明天早晨我就走,从此以后不再见你。 华伦夫人 你说这种话,我实在受不了。你不会离开我——也不能离开我。 薇薇 (毫不留情)要是你不把实话告诉我,我一定离开你,一点儿都不踌躇。(心里一阵厌恶,身子抖起来)我怎么拿得稳,我的身体里一定没有那个废物畜生的肮脏血? 华伦夫人 喔,没有,没有。我敢赌咒,不是他,也不是你见过的那批人。这一点我至少还拿得稳。 薇薇心里一亮,猛然间辨出了母亲这句话的滋味,马上用眼睛狠狠盯住她。 薇薇 (慢吞吞)这一点你至少还拿得稳。哦!你意思是,只有这一点你拿得稳。(沉思)唔,我明白了。(华伦夫人两手捂着脸)别装腔作势,妈妈,你自己心里明白,你一点儿都不在乎。(华伦夫人把手放下,抬起头来苦苦地瞧着薇薇。薇薇掏出表来一看,说道)好,今儿晚上不必再谈了。明天你什么时候吃早餐?八点半你是不是嫌太早? 华伦夫人 (气极了)天啊,你是个什么女人? 薇薇 (平心静气)我想,我是世界上数目*多的那种女人。要不然,世界上的事儿谁去办。起来(抓住她母亲的手腕,一把把她拖起来):定定神。这才对了。 华伦夫人 (抱怨)你对我太粗野了,薇薇。 薇薇 胡说。该睡觉了吧?十点都过了。 华伦夫人 (气愤愤地)睡什么觉?我睡得着吗? 薇薇 为什么睡不着?我就睡得着。 华伦夫人 你!你这人没心肝。(说到这儿她露出了本来的语调——一个平常女人的方言——母亲的威势和架子全没有了,心里充满了一股强烈自信心和瞧不起人的劲儿)喔,我不能忍受,我不能这么受屈。你凭什么自以为身份比我高?你在我面前夸耀自己怎么有出息——可是你也不想想当初给你机会让你有今儿这么一天的人就是我。我小时候有什么机会?像你这么个没良心的女儿,这么个自命不凡的假正经女人,别不害臊了! 薇薇 (把肩膀一抬,坐下来,自己没有信心了,因为她答复母亲的那段话刚才自己听着很有理,现在她母亲把声调一变、换了新口气,她觉得自己那一番话有点书呆气,甚至于有点道学气)你别以为我欺负你。刚才你用做母亲的传统权威向我进攻,我就用正经女人的传统优越身份防卫自己。老实告诉你,我不能忍受你那一套。可是只要你不拿出你那一套来,我也不在你面前拿出我这一套。我绝不侵犯你保持自己的意见和自己的生活方式的权利。 华伦夫人 我自己的意见和我自己的生活方式!听听她的话!你以为我小时候能像你似的选择自己的生活方式吗?你以为我干那种事是因为喜欢干,或是觉得干得对才干的吗?你以为我要是有机会,我不愿意上大学做上流女人吗? 薇薇 谁都有一个选择的机会,妈妈。一个顶苦的女孩子虽然未必能随意选择做英国女王还是做牛纳学院的院长,可是她总可以凭自己爱好,在捡烂布和卖花儿两个行当里挑一个。世界上的人老爱抱怨自己境遇不好。我不信什么境遇不境遇。世界上有成就的人都是能放开眼光找他们所需要的境遇的人,要是找不着,就自己创造。 华伦夫人 嗯,说说挺容易,一点儿不费劲,是不是?哼!你要不要听听我从前的境遇? 薇薇 好,说给我听听。你坐下好不好? 华伦夫人 嗯,我坐下:你别害怕。(她拿过椅子使劲往地下一蹾,坐下。薇薇不由自主提了提神)你知道不知道你外婆是干什么的? 薇薇 不知道。 华伦夫人 不错,你不知道。我知道。你外婆自己说是寡妇,在造币厂附近开个小铺子卖炸鱼,带着四个女儿靠那小买卖过日子。四姐妹里头,我跟利慈是亲的。我们亲姐儿俩都长得挺好看,身材也不错。我们的父亲大概是个吃得肥头胖耳、日子挺好过的人,母亲说他是个上等人,谁知道是不是。其余那两姐妹跟我们不是一个父亲生的。她们长得又矮又丑,黄瘦脸儿,是一对规规矩矩、肯做事肯吃苦的可怜虫。要不是母亲常把利慈和我打个半死、不许我们欺负她们,我们准会把她们给打个半死。她们俩是一对正经人。可是做正经人有什么好处?让我告诉你。她们俩有一个在铅粉工厂做女工,一天干十二个钟头活,一星期只挣九个先令,干到后来中了铅毒,把命送掉。*初她以为至多不过得个两手麻痹症,没想到后来命都保不住。另外那一个,母亲常说她是我们应该学习的好榜样,因为她嫁了一个代福海军军需厂的工人,她丈夫一星期挣十八个先令,她倒也把他的家和三个孩子安顿得整整齐齐的,可是后来她丈夫喝上了酒,一切全完了。你说做那么个正经人上算不上算? 薇薇 (现在凝神屏息起来)你和你姐姐觉得做正经人上算吗? 华伦夫人 利慈觉得不上算,她比我有志气。我们俩一同进了个教会学校——这件事也是我们看见了那些什么都不懂、哪儿都没去过的女孩子就摆架子的一个原因——在学校待了一阵子,有天晚上利慈出去了从此没回来。我知道,女校长担心我不久也要学姐姐的榜样,因为学校的牧师时常提醒我,说利慈的结局一定是在滑铁卢桥跳河自杀。可怜的蠢牧师,他只懂得那么点儿事!可是我觉得进铅粉厂比跳河更可怕,要是你是我,你的想法也会跟我一样。后来那牧师在一家名目上不卖酒其实什么都卖的饭馆里给我找了个厨房打杂儿的活。后来我又当了女茶房,又进了滑铁卢车站的酒吧间——端端酒,洗洗杯子,一天十四个钟头,吃他们的饭,一星期挣四个先令。在我说,这就算是往上爬了一大步。有天晚上,天气冷得好难受,我在柜台里累得都快睡着了。那当儿有个客人进来要半品脱威士忌。你猜那是谁?不是别人,是利慈。她穿着一件长的皮大衣,又雅致,又舒服,钱袋里还装着好些金洋钱。 薇薇 (冷冷地)是利慈阿姨! 华伦夫人 正是,并且还是个很不丢人的阿姨。现在,她住在温切斯特,靠近大教堂,算得上当地一个上流女人。你能信吗,阔人开跳舞会的时候,她还负责照管人家的小姐呢。谢谢老天爷,利慈没跳河!我看你有点儿像利慈:她是个头等能干人——一开头就攒钱——从来不大肯露自己的真面目——从来不慌张,也不错过一个机会。那晚上她看见我长得挺好看,就隔着柜台冲我说:“小傻瓜,你在这儿待着干什么?消磨自己的身体,糟蹋自己的脸子,给别人挣钱!”那时候利慈正在攒钱打算在布鲁塞尔自己弄一所房子。她想,我们两个人攒钱总比一个人攒得快。因此,她就借给我一笔钱,给我做本钱。慢慢儿我也攒了钱,先还清了她的账,后来就跟她合伙做买卖。凭什么我不该那么做?我们在布鲁塞尔搞的买卖是个真正高级的:女人在那儿过日子比在安·简恩中毒的工厂里福气得多。我们养的女孩子没有一个受过我在饭馆里,或是滑铁卢酒吧间,或是自己家里受的那份儿罪。难道你愿意我在那些地方待下去,不到四十岁就变成一个苦老婆子吗? 薇薇 (这时候听得有滋有味了)不愿意。可是你为什么单挑那么个行当呢?只要能攒钱,会经营,什么行当都干得成。 华伦夫人 不错,只要能攒钱。可是请问,一个女人干别的行当,攒得起什么钱?一星期挣四先令,还要自己做衣服,请问能不能攒钱?干脆办不到。不用说,要是你脸子不好看,只能挣那么点儿钱,再不就是你会音乐,会唱戏,会给报馆写文章,那情形当然不同了。可是利慈和我在这些事儿上头都不行,我们的本钱只是一张好脸子和一副奉承男人的本事。人家拿我们的脸子做本钱,雇我们当女店员、女茶房、女招待,你说我们难道是傻子,为什么要死守着吃不饱肚子的那几个死工钱,自己不去发这笔财。这道理说不通。 薇薇 你这话很有理——要是用做买卖的眼光看。 华伦夫人 不论用什么眼光看都有理。把一个正经女孩子带大了干什么?还不是去勾引有钱的男人、跟他结婚、从他的钱财上沾点实惠?好像事情做得对不对只在乎有没有结婚仪式!哼,这种假仁假义的把戏真叫人恶心!利慈和我还不是跟别人一样也得工作,也得攒钱,也得算计,要不然,我们也会穷得像那帮醉生梦死、自以为可以一辈子走红运的糊涂女人。(使劲)我*瞧不起那等女人,她们没骨头。要是女人有什么毛病让我瞧不起的话,那就是这种没骨头的毛病。 薇薇 妈妈,老实告诉我:难道你不认为女人有骨头就应该痛恨你那种挣钱的方式? 华伦夫人 那还用说。谁都不喜欢让人逼着干活挣钱,可是不喜欢也得干。当然,我也时常可怜那些苦命女孩子,身体疲乏了,兴致懒散了,可是还得勉强敷衍一个看不上眼的男人——一个喝得半醉的混蛋——他跟女人纠缠的时候自以为很讨人喜欢,其实讨厌透顶,女人随便能到手多少钱心里都不愿意。可是那些女孩子不能不敷衍这种臭男人,她们不能不忍气吞声,像医院护士对待病人那么耐心地对待他们。天知道,那个行当不是随便哪个女人都喜欢干的,尽管一些正人君子谈起来,好像那是一件顶快活的事。

萧伯纳戏剧三种/外国文学名著丛书 作者简介

作者简介: 萧伯纳(George Bernard Shaw,1856—1950) 爱尔兰杰出的现实主义剧作家。共写了大小五十一个剧本,数量之大,英国文学史上前无古*。代表作有《华伦夫人的职业》《芭巴拉少校》《匹克梅梁》《圣女贞德》等。1925年,荣获诺贝尔文学奖。他将伦敦的剧坛同当时欧洲的现实主义相结合,也与以阿里斯多芬和莫里哀为代表的欧洲古典喜剧传统相结合。 译者简介: 潘家洵(1896—1989) 江苏苏州人。翻译家。代表译作有《易卜生戏剧集》(四卷本)、《萧伯纳剧作选》、《扇误》等。 朱光潜(1897—1986) 字孟实,安徽桐城人。现当代著名美学家、文艺理论家、教育家、翻译家。著有《西方美学史》《谈美书简》《给青年的十二封信》等,译有《歌德谈话录》《文艺对话集》《拉奥孔》等。 英若诚(1929—2003) 北京人。翻译家、演员。著有《水流云在:英若诚自传》,译有《推销员之死》《芭巴拉少校》《上帝的宠儿》等,主演或参演《推销员之死》《茶馆》《龙须沟》《末代皇帝》《围城》等戏剧、影视作品。 王佐良(1916—1995) 浙江上虞人。翻译家。著有《英国诗史》《英国散文的流变》《英国文学史》等,所译诗人数十位,远可至英国文艺复兴时期的威廉·邓巴,近可达二十世纪后半叶的菲力浦·拉金,译作还包括《雷雨》(与巴恩斯合译)及大家耳熟能详的散文名篇《论读书》(培根著)。此外,在翻译理论上亦多建树。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服