4.23文创礼盒,买2个减5元
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >>
丽达与天鹅——叶芝诗歌新译详注(英、汉)

丽达与天鹅——叶芝诗歌新译详注(英、汉)

出版社:武汉大学出版社出版时间:2022-01-01
开本: 32开 页数: 460
本类榜单:外语销量榜
中 图 价:¥36.0(7.5折) 定价  ¥48.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>

丽达与天鹅——叶芝诗歌新译详注(英、汉) 版权信息

  • ISBN:9787307224520
  • 条形码:9787307224520 ; 978-7-307-22452-0
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>>

丽达与天鹅——叶芝诗歌新译详注(英、汉) 本书特色

歌曲:《当你老了》 演唱:莫文蔚 作词:赵照/叶芝 作曲:赵照 当你老了 头发白了 睡意昏沉 当你老了 走不动了 炉火旁打盹 回忆青春 多少人曾爱你青春欢畅的时辰 爱慕你的美丽 假意或真心 只有一个人还爱你虔诚的灵魂 爱你苍老的脸上的皱纹 当你老了 眼眉低垂 灯火昏黄不定 风吹过来 你的消息 这就是我心里的歌 当你老了 头发白了 睡意昏沉 当你老了 走不动了 炉火旁打盹 回忆青春 多少人曾爱你青春欢畅的时辰 爱慕你的美丽 假意或真心 只有一个人还爱你虔诚的灵魂 爱你苍老的脸上的皱纹 当你老了 眼眉低垂 灯火昏黄不定 风吹过来 你的消息 这就是我心里的歌 当我老了 我真希望 这首歌是唱给你的 这首歌词主要改自我国著名诗人、翻译家袁可嘉翻译的版本,叶芝这首诗在国内流传的有十几个版本,不乏冰心、杨牧、余光中等名人的翻译。在此就不一一罗列了,现将译者萧俊驰的译诗及注推荐给大家,请方家斧正:(下面这两首诗及注是原稿文字,请用编辑加工过的*终稿的PDF文字来替换) 当你老了① 当你老了,白了头,睡意也浓,② 正颔首附火,请取下这部诗作,③ 且款款读,梦涵那秋水的柔波 似你如初双眸,亦涵邃影其中。④ 多少人思慕你明媚温雅的韶辰, 并贪爱你的花容以真爱或虚情, 唯一人曾挚恋你朝圣者之魂灵。 还眷爱你垂老容颜上几许愁痕。 再俯下身倚着那炉火映照的阑, 喃喃,清愁自语,爱神何逸⑤ 亦何遁陟群山之天际 又隐尊颜于星汉之间?⑥ 注 ①此诗作于1891年10月21日,是献给茉德·冈的著名诗篇,也是世界文学史上脍炙人口的抒情诗佳作。叶芝写这首诗时,茉德·冈正沉浸于丧子之痛,她和法国左翼政客吕西安·米勒瓦的私生子乔治不久前在巴黎夭折(她对叶芝声称乔治是自己收养的孩子)。叶芝为宽慰心上人,给茉德施以各种秘术的仪式帮她排遣抑郁,还赠送给她一本自己亲手制作的诗集。这本羊皮纸小册子里,叶芝手抄了自己的七首情诗,其中就包括这首《当你老了》。 此诗在造境(特别是**段)、措辞与韵式都明显效仿16世纪法国七星诗社诗人皮埃尔·德·龙沙(Pierre de Ronsard,1524~1585)于1578年所作之名诗《商籁诗致伊莲:待汝垂暮时》。 全诗3节,每节4行,共12行,韵脚用抱韵ABBA,格律上大体类似彼特拉克体商籁诗的前2节,较之龙沙旧作则更显温柔敦厚、婉转情深,翻译时兼顾原诗特征。 ②原诗此行效仿龙沙诗作之开头而有所变化,用两个and营造一种娓娓道来的舒缓的抒情语境。 ③原诗此行this book专指由作者亲手抄录为茉德·冈所作的几首情诗,用手工装订成一本诗集,故直译为“诗作”,参见注释①。 另,原诗第1节系一个完整的复合句,第1行至第2行之fire,为时间状语从句。附火,谓向火取暖。语本唐韩愈 《画记》:“坐而脱足者一人,寒附火者一人。” ④原诗第1节的第2行后半与第3、4行共同构成主句部分,理解为take down this book, and slowly read, and dream of the soft look (that) your eyes had once,and (dream) of their shadows deep,以book与look作韵脚而分行。今将the soft look意译为“秋水的柔波”,以代原诗之“柔光”。 ⑤原诗此行Love用神格,特指“爱之神”,故原诗末行对应用神格His。 ⑥原诗此行His face中His用神格,即“神之面容”,故译为“尊颜”。 此行用韵较密,hid与His构成倒尾韵,又与amid构成尾韵,故译为“隐尊颜于星汉其间”,以“隐”与“尊”互韵,“颜”与“间”互韵,以拟其音律。另,倒数三行中的fled、paced、hid是同一个疑问句的谓语动词,其的主语都是都是Love(爱神)。 When You are Old WHEN you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you. And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur,a little sadly,how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid His face amid a crowd of stars.

丽达与天鹅——叶芝诗歌新译详注(英、汉) 内容简介

本书是萧俊驰先生对叶芝的80首诗歌作品进行翻译并作注的作品集。通过细致的序言和每首诗后的注释,萧俊驰先生凭借深厚的中英文功底,生动地呈现了20世纪有名诗人叶芝的生平及诗歌魅力。在翻译中,译者注重再现叶芝诗歌语言的冷峻深奥、深沉富有韵律的特点,以及大量的英语修辞手法、诗歌韵律美感。在叶芝诗歌翻译前辈的经验基础上,译者努力找到进步空间,增加了译文的诗意和兴味;对用典进行考证与融合翻译;以汉语写作立场去拟构诗人的精巧修辞。本书对诗歌翻译学习者、叶芝诗歌研究者、爱好者具有学习参考的作用。

丽达与天鹅——叶芝诗歌新译详注(英、汉) 目录

逵径
1.印度人论上帝
2.印度人致他所爱
3.叶之落
4.蜉蝣
5.被拐走的小孩
6.走下娑柳园

玫瑰
7.致时间十字架上的玫瑰
8.尘世的玫瑰
9.湖屿茵内思佛意
10.当你老了
11.白鸟
12.谁跟佛古司同行
13.致未来时代的爱尔兰

苇间风
14.浪游的安歌士之歌
15.彼祈求所爱归于平和
16.黑猪之谷
17.彼聆听莎草之泣诉
18.玄秘的玫瑰
19.彼冀求天堂之罗绮

七林之中
20.七林之中
21.箭镞
22.受劝即愚
23.树枝枯槁
24.亚当之谶
25.赤发汉拿汗之爱尔兰颂
26.顾水自赏之众叟
自《绿盔及其他》
27.有女荷马曾歌
28.再无特洛伊
29.和解
30.万事艰难亦痴魔
31.祝酒歌
32.智慧只随岁华来
……
自《绿盔及其他》
责任
廊园的野天鹅
麦可·罗拔兹与舞者
塔楼
旋梯及其他
自《三月的满月》
新诗
乱辞
后记
展开全部

丽达与天鹅——叶芝诗歌新译详注(英、汉) 作者简介

【1】威廉·巴特勒·叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。【2】萧俊驰,中国诗人、译者、地方文化研究者,毕业于武汉大学,创作及翻译秉持新古典主义精神,诗词作品散见《中华诗词》《诗潮》等文学刊物,获“周汝昌杯”优秀诗词作品奖,曾主持全国高校诗社联盟,现为中华诗词学会会员、湖北省书法家协会会员。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服