中图网文创礼盒,买2个减5元
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >>
俄罗斯术语学经典论文选译

俄罗斯术语学经典论文选译

出版社:科学出版社出版时间:2021-11-01
开本: 16开 页数: 286
本类榜单:外语销量榜
中 图 价:¥81.0(7.5折) 定价  ¥108.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>

俄罗斯术语学经典论文选译 版权信息

  • ISBN:9787030690265
  • 条形码:9787030690265 ; 978-7-03-069026-5
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>>

俄罗斯术语学经典论文选译 本书特色

术语学的学科性质、术语标准化的原则和方法、术语和术语集的特性、术语与概念的关系、历史术语学、语言学术语等。

俄罗斯术语学经典论文选译 内容简介

俄罗斯术语学诞生于20世纪30年代初,以理论研究见长。译介俄罗斯术语学的经典论文对推动我国术语学学科发展具有举足轻重的作用。全书选译20世纪20-80年代俄罗斯知名术语学家的14篇代表性文章,内容涵盖术语规范化研究、科技术语与概念的关系、术语学理论和术语研究4个方面,涉及术语学的各个领域。 本书适于语言学、翻译学、术语学及相关学科的研究者、教师和学生使用。

俄罗斯术语学经典论文选译 目录

目录
总序
致中国读者
译者的话
**部分 术语规范化研究
技术术语集当前的几个任务 德米特里 谢苗诺维奇 洛特(3)
科技术语选择和创建的一些根本问题 德米特里 谢苗诺维奇 洛特(10)
论技术术语集的整理 亚历山大 米特罗法诺维奇 捷尔皮戈列夫(26)
第二部分 科技术语与概念的关系
论科技术语 阿尔杰米 费多罗维奇 列索欣(35)
论科技术语与概念 埃尔涅斯特 卡尔洛维奇 德列津(50)
第三部分 术语学理论
术语 巴维尔 亚历山大洛维奇 弗洛连斯基(95)
术语学和语言学 维克多 弗拉基米洛维奇 维诺格拉多夫(123)
术语学在当代学科体系中的地位 弗拉基米尔 莫伊谢耶维奇 列依奇克(128)
第四部分 术语研究
俄语技术术语词汇中的一些构词现象 格利戈里 奥西波维奇 维诺库尔(139)
什么是术语和术语集 亚历山大 亚历山大洛维奇 列福尔马茨基(192)
术语是语言词汇系统的要素 亚历山大 亚历山大洛维奇 列福尔马茨基(200)
语言学术语的特性及其词典描写 奥莉加 谢尔盖耶娃 阿赫玛诺娃(221)
论科学术语在语言词汇系统中的地位 瓦列丽娅 彼特洛芙娜 达妮连科(236)
术语的语言基质 弗拉基米尔 莫伊谢耶维奇 列依奇克(246)
附录
术语对照表 263
人名对照表 276
展开全部

俄罗斯术语学经典论文选译 节选

**部分 术语规范化研究 技术术语集当前的几个任务 德米特里 谢苗诺维奇 洛特 德米特里 谢苗诺维奇 洛特(Дмитрий Семёнович Лотте,1898—1950),俄罗斯术语学的奠基者之一。作为术语学家,洛特关注的问题包括术语标准化、术语创造、概念-术语系统的建立、科技术语的翻译、双语术语词典的编写等。洛特的**篇术语学论文撰写于1931年,他从一开始就试图表明:术语集的研究和调节逐渐成为一门独立的学科。他尝试将术语学家所面临的问题系统化。洛特属于规定术语学研究者,他对科技术语集中的一些特点持否定态度,并且首次提出对术语的要求,包括不应该有同义现象和同形异义现象、简洁性、清晰明了、具有跨领域的单义性、具有某种联想。洛特提出了一系列重要的概念和术语,极大丰富了俄罗斯术语学的概念体系。 该文发表于《苏联科学院通讯 第7卷 社会科学卷》(1931年第7期)。 在本人所作的报告中,腾出篇幅来证明正确建构术语集的必要性,我认为属于多余,因为这个问题已经没有异议。不过强调一下技术术语在现今时期—国家工业化时期—的特殊作用和意义,还是不无裨益的。面临如下任务,即更快地掌握技术和现代技术思想的现状,使该思想继续向前发展,实现“赶上并超过”的口号,不能不对术语战线进行*持久的关注。更进一步来说,这个任务的完成是以术语集领域的彻底革命为先决条件的。 我国技术术语集目前的状况如何?或者,更确切地说,在工业化时期开始前是怎样的状况?从那时起在这一领域已经有一些成就,尽管成就还十分不明显。目前的技术术语集主要有以下不足。 (1)存在大量多义术语,它们不仅存在于亲疏、远近程度不一的几个领域或专业之中,而且存在于同一个专业之中。例如шейка(颈;轴颈)、цапфа(轴颈;圆环;销)、кулак(凸轮;爪,卡爪)、вал(轴;辊子)、сцепление(连合,连接;联轴带,离合器)、лапа(凸耳,爪;铲)、тяга(拉力,引力;拉杆,拉力构件)、рычаг(杠杆;摇臂;手柄)、коромысло(摇杆,摇臂;平衡杆)等。 (2)存在同义术语。例如,在汽车中,在曲轴中,цапфа,колено,кривошип,мотыль表示“连杆轴颈;曲柄,曲拐”;在制动器中,облицовка,обшивка,накладка,обкладка,прокладка表示“衬里,衬板,衬垫,衬片”;对于连接器而言,выключать,отжимать,выжимать,расцеплять,разобщать,разъединять表示“切开,断开,掐断,使分离”;在内燃机的行程方面,“活塞行程”可与выталкивающий,выхлопной,выпускной连用,都表示“排气的”。 (3)存在一组术语,对于某个对象或概念来说,它们是同义术语;而对于该专业内整个对象或概念集合来说,它们又是同形异义术语。例如,在带有可伸缩折叠制动块的制动器中,“制动块(刹车块)”的称谓包括同义术语колодка,щека,башмак,бандаж。或者用于确定它们的机件配件,如用тормозной башмак,тормозная щека,тормозной бандаж,тормозная колодка(制动蹄片,刹车块)。与此同时,тормозной бандаж虽然与тормозная лента同义,但不表示制动块中制动器的一部分,而表示带式制动器的一部分。而且,тормозной башмак有时又表示制动器把手。 还有一个例子也可以作为我们所研究的这类术语的例证。在汽车发动机中承载连杆组往复旋转运动并将其传递下去的轴,我们通常叫作коленчатый вал(曲轴),而很少用коленный вал。该轴如此得名,因为它由一排曲柄组成。除术语колено以外,表示“曲柄”的还有术语цапфа,кривошип,мотыль,它们在此处是同义术语。 但即便在曲轴之中,术语колено又是一个同形异义术语,因为它还指曲轴的一部分,即被连杆下端直接包裹的曲轴柄(或曲轴拐)。这一部分还有其他同义术语,如цапфа,палец,просверленный палец,шейка,мотылевая шейка,шип。在后面这些术语中,цапфа,如上文所述,又指整个曲柄。шейка有时指曲轴中连杆以外的部分(即“轴颈”)。将一个轴颈和另一个轴颈或轴心连接起来的部分称作щека,плечо,плечо кривошипа,плечо мотыля(曲柄;拐柄),事实上又很少称作колено。 (4)我把第四类术语合称为“半术语”。在一些较为简单的结构中,它们实质上就是术语,在另外一些较为复杂的结构中,它们不具有一致性,变成纯粹描写性的结构。例如一些设备中的тормозной вал或тормозной рычаг(制动杆,刹车手柄)是唯一的、独一无二的,它们是术语。在另一些结构中,有5个甚至更多功能差别甚大的部分,那么在这种情况下,тормозной вал也好,тормозной рычаг也罢,都不是术语了,这理所应当。 (5)第五类是所谓真正的术语(关于“真正的术语”这个概念,后文另有阐述)。这类术语既不是同义词,也不是同形异义词,更不是具有同义关系的同形异义词,或者用一个更好的说法,“具有多义性的同义词”(第三类术语就属于此类)。 但是,这类术语也应该被否定,因为它们曲解了事物或概念所包含的思想。该组中这样的例子有коробка скоростей(变速箱)、рычаг перемены скоростей(变速杆)、шестеренка 1-й скорости(一档齿轮)等。这类术语应该被否定,因为它们的语义与实际执行的功能不符,而是会产生对于某个部件或整个设备的错误印象,会误导读者和听众,把思想弄乱套。实际上,变速箱在汽车中对汽车减速或加速没有直接影响,汽车的速度也不因变速箱而改变。变速箱的技术原理不是让汽车减速或加速,而是增加主动齿轮传递的力以克服阻力,例如在上坡时或者在克服静止状态的惯性时增加主动齿轮传递的力以便克服阻力等。汽车的速度是直接由喷出混合气的量来调节的,完全不取决于变速箱。因此“变速箱”这个结构所承载的含义本身就要求提出一个正确的术语。“变速箱”基本能减少发动机的转数,也就是改变传动。由此而来的正确术语,例如коробка перемены передач,коробка изменений передач等,不久前才开始渐渐使用。 (6)第六类术语是所谓的“描述性术语”。它的变体非常多,甚至干脆指由哪怕好几个词组成的术语。这是教科书、报告和词典中给出的对事物或概念的简单描述。因此,列入此类的事物或概念,确切地说,应当称为“尚未形成术语的”事物或概念。 从构造角度对术语进行评价并列举以下分类。 **类是根据功能构成的术语,也就是说,直接根据用途、效能,有时由相近或相远的事物和概念进行类推构成。 第二类是根据属性、外形或材料构成的术语。 第三类是将上述**类和第二类中单词或多词术语组合构成的术语。 第四类是从外语中逐字或几乎逐字翻译而构成的术语。并且,在源语中术语根据首要、次要或第三位特征构成,在翻译后没有鲜明表现出特征。大多数同义术语都属于此类。 第五类是从外语中原原本本地借入而构成的术语。 第六类是混合构成的术语,包括上述所有成分,有时带有偶然的性质,这些术语在构成的时候当然也是约定好的。 下面我们对上述分类逐一举例。 (1)根据功能构成的类别:двигатель(发动机)、сцепление(离合器)、перемена передач(换挡)、воспламенение(点火)、зажигание(点火)、испарение(蒸发作用)、прокладка(垫,衬垫)、уплотнение(填料,垫料)、набивка(填料垫)、тяга(牵引,牵拉;拉力,推力;拉杆,拉手)。 (2)барабан(鼓,筒,滚筒)、шлифованная шайба(研磨垫圈)、чугунный (железный,стальной)вал[铸铁(铁,钢)轴]、штанга(杆,棒)、коленчатый вал(曲轴)、кулачковый вал(凸轮轴)。 需要说明的是,上述术语曾经也都是由其功能语义来决定的,但是现在不再那么鲜明和典型。 (3)融合型:тормозной барабан(制动鼓)、упорная штанга(支撑杆)、брус против скручивания(防扭杆)、стальной шатун(钢制连杆)、распределительный вал(分配轴,分气轴;凸轮轴)。 (4)блок цилиндровый(汽缸体,汽缸组),мото-блок(发动机组件,动力组件),ленточный тормоз(带闸,带式制动器)。 (5)жиклер(喷嘴,喷油嘴)译自法语gicleur,карбюратор(汽化器,化油器)译自法语carburateur,цапфа(轴颈)译自德语Zapfen,рессора[(弹性)传动轴]译自法语ressort,стамеска(凿子)译自德语Stammeisen,кантилеверная рессора(悬臂弹簧)译自法语ressort和英语cantilever,类似的还有кордовая покрышка(线绳轮胎),пневматик(充气轮胎) 。 第六种方式构成的术语例证不予列举,它们随处可见。 我在自己的分类中漏掉了一类术语,可以将其称为“被人为弄糊涂的”或“被授权专利的”术语,它们的式样各异,例如магнето Бош(博世磁电机)、зенитный карбюратор(尼特汽化器)、сименс(西门子)、мартеновская сталь(马丁炉钢)。所有这些构成不仅意在宣扬或凸显发明者的名字,更是出于资本主义竞争的需要,以便一方面给公司做广告,另一方面暂时以某种方式隐藏构造的特点。这种趋势无疑在大多数术语中都有所体现。在了解对于术语领域下一步工作十分必要的上述两种分类之后,我们现在来说结论。 用我划分出来的类别研究某一专业或学科术语的数量关系时,可以得出结论:这样的关系并不稳定,它取决于研究何种语言中的术语集。这里仍要补充的是,由于我们所选取术语的历史时期不同以及所研究的领域或学科不

俄罗斯术语学经典论文选译 作者简介

李海斌,男,山西传媒学院教师。2014年毕业于中国政法大学,获法学博士学位,专业为诉讼法学。在攻读博士学位之前,长期从事刑事审判工作,先后在山西省晋中市中级法院、广东省佛山市高明区法院工作。参加重量课题研究并完成相关工作(形成学术成果),在学术刊物上发表专业文章多篇。2017年9月,到山西传媒学院工作,主要从事法学专业教学。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
浏览历史
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服