4.23文创礼盒,买2个减5元
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
我们当时相爱而实在无知:英国诗选(英汉对照)

我们当时相爱而实在无知:英国诗选(英汉对照)

出版社:上海人民出版社出版时间:2021-07-01
开本: 其他 页数: 388
本类榜单:文学销量榜
¥29.6(5.0折)?

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

中 图 价:¥47.8(8.1折)定价  ¥59.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>

我们当时相爱而实在无知:英国诗选(英汉对照) 版权信息

  • ISBN:9787208171541
  • 条形码:9787208171541 ; 978-7-208-17154-1
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

我们当时相爱而实在无知:英国诗选(英汉对照) 本书特色

适读人群 :广大读者莎士比亚、布莱克、华兹华斯、拜伦、雪莱、济慈、艾略特、奥登…… ◆30位必读的经典诗人,74首传世佳作,凝集英国诗歌璀璨星系 ◆著名诗人、英国文学权威学者卞之琳选译,传神呈现原文格律与风采 ◆英汉对照,含详细解读和附注,历久弥新的诗歌鉴赏指南 ◆姜广涛、宝木中阳、刘芊含深情朗读书中精选篇章

我们当时相爱而实在无知:英国诗选(英汉对照) 内容简介

全书精选从莎士比亚到奥登的三十位英国诗人的诗,共七十四首。这些诗既是历代名作,也有为中国读者所需要而在一般流行选本中找不到的作品,各诗由卞之琳根据原本的诗体亦步亦趋地译出。入选篇目按照时代顺序编排,英汉对照,并附有注释,是普通读者欣赏英国诗歌的入门读物,也是英语学习者和文学爱好者值得收藏的重要参考资料。

我们当时相爱而实在无知:英国诗选(英汉对照) 目录

前 言 ................................................................................. 1


**辑


威廉·莎士比亚(1564—1616)

“过往世代的记载里常常见到”

(《十四行诗集》第106 首) .......................................................... 17

“我看你永远不会老,美貌不会变”

(《十四行诗集》第104 首) .......................................................... 19

“你在我身上会看见这种景致”

(《十四行诗集》第73 首) ............................................................ 21

“既然是铁石、大地、无边的海洋”

(《十四行诗集》第65 首) ............................................................ 23

“当初只有我一个人请求你帮助”

(《十四行诗集》第79 首) ............................................................ 25

“我承认你并不跟我的诗神有缘”

(《十四行诗集》第82 首) ............................................................ 27

“如果我活过了心满意足的一生”

(《十四行诗集》第32 首)  ............................................................ 29

“活下去还是不活:这是个问题”

(哈姆雷特独白) ....................................................................... 31

“明朝是伐伦汀节日”

(莪菲丽亚疯歌) ......................................................................... 35

“可是我以为总是丈夫先不好”

(爱米丽亚台词) ............................................................................ 37

“赤裸裸的可怜虫,不管你们在哪

(里亚王独白) .............................................................................. 39

“来吧,我们进监狱去”

(里亚王台词) ............................................................................... 41

“明天,又一个明天,又一个明天”

(麦克白斯台词) ............................................................................ 43

“金子? 闪亮的黄金!”

(泰门独白) ................................................................................. 45

“五??深躺下了你的父亲”

(爱里尔挽歌) ................................................................................ 47

“热闹场结束了”

(普洛斯佩罗台词) ........................................................................ 49



第二辑


约翰·多恩(1572—1631)

歌  ...................................................................................55

别离辞:节哀  ..............................................................57


本·琼孙(1573—1637)

给西丽亚  .......................................................................63

莎士比亚戏剧集题词  .................................................. 65

约翰·威伯斯特(1580—1625)

“招唤知更雀和鹪鹩一齐来帮一手”

(考奈丽雅挽歌)  ............................................................................ 75


约翰·米尔顿(1608—1674)

为毕亚德蒙特晚近发生大屠杀抒愤  ......................... 77


约翰·萨克令(1609—1642)

“为什么这样子苍白,憔悴,痴心汉” ........................ 79


安德鲁·玛弗尔(1621—1678)

给羞怯的情人  ...............................................................83

花园

内战后作  ...................................................................................... 87


约翰·德莱顿(1631—1700)

梓姆理  ...........................................................................93



第三辑


亚力山大·蒲伯(1688—1744)

海姆普敦宫  ...................................................................101

泰门的庄园  ...................................................................103


萨缪尔·约翰孙(1709—1784)

势利  ...............................................................................113


托麦斯·格雷(1716—1771)

墓畔哀歌  .......................................................................115


威廉·布雷克(1757—1827)

欢笑歌  ...........................................................................131

扫烟囱孩子  ...................................................................133

扫烟囱孩子二  ...............................................................135

一棵毒树  .......................................................................137

老虎  ...............................................................................139


罗伯特·布恩士(1759—1796)

顿肯· 格雷  ...................................................................145

人总是人  .......................................................................149



第四辑


威廉·渥兹渥斯(1770—1850)

我们是七个  ...................................................................159

苏珊的冥想  ...................................................................167

露西(五)  .....................................................................169

割麦女  ...........................................................................169

法国兵和西班牙游击队  .............................................. 173


乔治·戈顿·拜伦(1788—1824)

“想当年我们俩分手”  .................................................. 177

滑铁卢前夜  ...................................................................181

哀希腊  ...........................................................................185

天上的公务  ...................................................................195


佩西·白舍·雪莱(1792—1822)

西风颂  ...........................................................................201

英国人民歌  ...................................................................211

给—— ...........................................................................215


约翰·济慈(1795—1821)

希腊古瓮曲  ...................................................................219

阿尔弗雷德·覃尼孙(1809—1892)

“高高的庄园里许多鸟”  .............................................. 225


罗伯特·白朗宁(1812—1889)

夜里的相会  ...................................................................231

早上的分别  ...................................................................233


麦修·阿诺尔德(1822—1888)

多弗海滨  .......................................................................235


但特·盖布里哀尔·罗瑟提(1828—1882)

荒春  ...............................................................................241


克丽思绨娜·罗瑟提(1830—1894)

歌  ...................................................................................243


阿尔及南·查理·斯温本(1837—1909)

初步  ...............................................................................245


托麦斯·哈代(1840—1928)

倦行人  ...........................................................................247


吉拉德·曼雷·霍普金思(1844—1889)

春与秋  ...........................................................................251


阿尔弗雷德·爱德华·霍思曼(1859—1936)

“仙子们停止了跳舞了” .................................................. 253



第五辑


威廉·白特勒·叶芝(1865—1939)

深誓  ...............................................................................259

在学童中间  ...................................................................259

青年女子歌  ...................................................................269

青年男子歌  ...................................................................271

长时间沉默以后  ..........................................................273


托麦斯·斯特恩斯·艾略特(1888—1965)

海伦姑母  .......................................................................277

南瑟表妹  .......................................................................279

哭泣的姑娘  ...................................................................281

斯威尼在夜莺群里  .........................................................283


休·麦克迪尔米德(克里斯朵夫·穆莱·格里甫)

(1892—1978)

禽兽会  ...........................................................................289


维斯坦·休·奥顿(1907—1973)

名人志  ...........................................................................293

小说家  ...........................................................................295

“他用命在远离文化中心的场所”

(《战时》第18 首)  ........................................................................ 297

“当所有用以报告消息的工具”

(《战时》第23 首)  ........................................................................ 299


附 注  ...........................................................................302

附 录  ...........................................................................343

  译诗随记三则 ..........................................................343

  谈谈威廉· 布雷克的五首诗 ..................................352

  重新介绍奥顿的四首诗 ..........................................367


展开全部

我们当时相爱而实在无知:英国诗选(英汉对照) 节选

长时间沉默以后 叶芝 长时间沉默以后讲话了;对, 别一些情侣疏远了或者作古, 灯罩掩藏了并不友好的光辉, 窗帘挡住了并不友好的夜幕, 我们正好议论了又重新议论 艺术和诗歌这个至高的题旨: 身体的衰老是智慧,年纪轻轻, 我们当时相爱而实在无知。 “过往世代的记载里常常见到” (《十四行诗集》第106首) 威廉·莎士比亚 过往世代的记载里常常见到 前人把*俊俏人物描摹尽致, 美貌如何使古老的诗句也美妙, 配得上歌颂美女和风流骑士, 看人家夸赞美貌是怎样的无比, 什么手,什么脚,什么嘴,什么眼,什么眉 我总是看出来他们古雅的手笔 差不多恰好表现了你的秀美。 所以他们的赞辞都无非是预言 我们这时代,都把你预先描画; 他们却只用猜度的眼睛来观看, 还不够有本领歌唱你的真价: 我们呢,亲眼看到了今天的风光, 眼睛会惊讶,舌头却不会颂扬。 “既然是铁石、大地、无边的海洋” (《十四行诗集》第65首) 威廉??莎士比亚 既然是铁石、大地、无边的海洋, 尽管坚强,也不抵无常一霸, 美貌又怎能控诉他这种猖狂, 论力量,自己还只抵一朵娇花? 啊,夏天的芬芳怎能抵得了 猛冲的光阴摧枯拉朽的围攻, 既然是尽管顽强的石壁有多牢, 铁门有多硬,也会给时间烂通? 可怕的想法啊!时间的瑰宝,唉, 要藏到哪里才免进时间的无底柜? 哪只手才能拖住他飞毛腿跑不来? 谁能拦阻他把美貌一下子摧毁? 谁也不能,除非有法宝通灵: 我的爱能在墨痕里永放光明。 “如果我活过了心满意足的一生” (《十四行诗集》第32首) 威廉·莎士比亚 如果我活过了心满意足的一生, 任死亡无情,把枯骨用粪土掩藏, 如果你还在,你偶尔翻出来重温 亡友的这些粗鄙可怜的诗行, 拿它们比较受于时代的进益, 虽然谁的笔都早已胜过一筹, 不为了它们相形见绌的诗艺, 就为了我的爱而仍然把它们保留。 但愿多承你爱惜,把事情这样看: “如果朋友的诗才随时代长下去, 他的爱定会有更为可贵的出产, 足够和装备较优的并驾齐驱—— 他死了,后人居上了;为了文采 我读他们的,读他的就为了他的爱。” 别离辞:节哀 约翰·多恩 正如德高人逝世很安然, 对灵魂轻轻的说一声走, 悲恸的朋友们聚在旁边, 有的说断气了,有的说没有。 让我们化了,一声也不作, 泪浪也不翻,叹风也不兴; 那是亵渎我们的欢乐—— 要是对俗人讲我们的爱情。 地动会带来灾害和惊恐, 人们估计它干什么,要怎样, 可是那些天体的震动, 虽然大得多,什么也不伤。 世俗的男女彼此的相好 (他们的灵魂是官能)就*忌 别离,因为那就会取消 组成爱恋的那一套东西。 我们被爱情提炼得纯净, 自己都不知道存什么念头 互相在心灵上得到了保证, 再不愁碰不到眼晴、嘴和手。 两个灵魂打成了一片, 虽说我得走,却并不变成 破裂,而只是向外伸延, 像金子打到薄薄的一层。 就还算两个吧,两个却这样 和一副两脚规情况相同; 你的灵魂是定脚,并不像 移动,另一脚一移,它也动。 虽然它一直是坐在中心, 可是另一个去天涯海角, 它就侧了身,倾听八垠; 那一个一回家,它马上挺腰。 你对我就会这样子,我一生 像另外那一脚,得侧身打转; 你坚定,我的圆圈才会准 我才会终结在开始的地点。 给西丽亚 本·琼孙 你就只用你的眼睛来给我干杯, 我就用我的眼睛来相酬; 或者就留下一个亲吻在杯边上 我就不会向杯里找酒。 从灵魂深处张开起来的渴嘴 着实想喝到美妙的一口; 可是哪怕由我尝天帝的琼浆, 要我换也不甘把你的放手。 我新近给你送上了一束玫瑰花, 与其说诚心拿来孝敬你 不如说让它们有希望得到熏陶, 不会得枯槁以至于委地; 可是你只在花上呼吸了一下, 把它们送回到我的手里; 从此它们就开得叫我闻得到 (不是它们自己而是)你! 割麦女 威廉·渥兹渥斯 看她,在田里独自一个, 那个苏格兰高原的少女! 独自在收割,独自在唱歌; 停住吧,或者悄悄走过去! 她独自割麦,又把它捆好, 唱着一支忧郁的曲调; 听啊!整个深邃的谷地 都有这一片歌声在洋溢。 从没有夜莺能够唱出 更美的音调来欢迎结队商, 疲倦了,到一个荫凉的去处 就在阿拉伯沙漠的中央: 杜鹃鸟在春天叫得多动人, 也没有这样子荡人心魂, 尽管它惊破了远海的静悄, 响彻了赫伯里底斯群岛。 她唱的是什么,可有谁说得清? 哀怨的曲调里也许在流传 古老、不幸、悠久的事情, 还有长远以前的征战; 或者她唱的并不特殊, 只是今日的家常事故? 那些天然的丧忧、哀痛, 有过的,以后还会有的种种? 不管她唱的是什么题目, 她的歌好像会没完没了; 我看见她边唱边干活, 弯着腰,挥动她的镰刀—— 我一动也不动,听了许久; 后来,当我上山的时候, 我把歌声还记在心上, 虽然早已听不见声响。 西风颂(第五首) 雪莱 请拿我做你的瑶琴,就像你拿森林: 纵然我也要木叶尽脱也成! 萧萧骚骚的你这种雄伟的和音 会从两方面拨出深湛的秋声, 凄凉而甘美。激越的精灵,你就做 我的精神!你做我,肃杀的莽神! 驱赶我枯朽的思想散遍六合, 就像枯叶去催促另一番新生; 拿我这些韵语当咒文去传播 像从还没有全灭的炉子里乱纷纷 撒播出热灰跟火星,撒播遍人间! 就让预言的喇叭从我的嘴唇 吹醒它昏沉的大地!风啊,你看, 冬天要来了,春天难道会太远? 希腊古瓮曲 约翰·济慈 你是“平静”的还未曾失身的新娘, 你是“沉默”和“悠久”抱养的女孩, 林野的史家,你赛过我们的词章, 讲一篇花哨的故事这样有风采; 枝叶缘边的传说缠绕你一身, 是讲的藤坡谷或者阿伽地山坳 一些神,还是人,还是神同人在一起? 这些是什么人,什么神?什么样小女人 不愿意?怎么样猛追?怎么样脱逃? 什么笛,什么铙钹?什么样狂喜? 听见的乐调固然美,无从听见的 却更美;柔和的笛管,继续吹下去, 不对官能而更动人爱怜的 对灵魂吹你们有调无声的仙曲: 美少年,你在树底下,你不能抛开 你的歌唱,这些树也永不会光秃; 勇敢的钟情汉,你永远亲不了嘴, 虽然离目标不远了——也不用悲哀; 她消失不了,虽然你得不到艳福, 你永远会爱,她也会永远娇美。 啊,幸福的幸福的枝条!永不会 掉叶,也永远都不会告别春天; 幸福的乐师,永远也不会觉得累, 永远吹奏着曲调,又永远新鲜; 更加幸福的,更加幸福的爱情! 永远的热烈,永远都可以享受 永远的喘气,永远的年富力强; 远远的超出了人欲的纠缠不清, 并不叫一颗心充满了餍足和忧愁, 并不叫额上发烧,舌头上焦黄。 这些前来祭祀的都是些什么人? 神秘的祭师啊,上什么青青的祭坛 牵去的这条牛,让它对天空哀呻, 给她丝光的腰身都套了花环? 哪一座小城市,靠海的,或者靠河的, 或者靠了山筑起的太平的城堡, 出空了这群人,虔诚赶清早去进香? 小城市,你的街道会永远沉默; 也不再有一位生灵能回来讲明了 你何以从此转成了这般荒凉。 希腊的形状;希腊的姿态!满处 雕饰了大理白石的男男女女, 树枝在摇曳,青草在脚底下起伏; 静默的形体,引我们越出了尘虑, 像“永恒”引我们一样:冰冷的牧歌! 等老年断送了我们一代的来日, 你还会存在,看人家受到另一些 苦恼的时候,作为朋友来申说 “美即是真,真即是美”,——这就是 你们在地上所知和须知的一切。 小说家 维斯坦·休·奥顿 装在各自的才能里像穿了制服, 每一位诗人的级别总一目了然, 他们可以像风暴叫我们怵目, 或者是早夭,或者是独居多少年。 他们可以像轻骑兵冲前去:可是他 必须挣脱出少年气盛的才分 而学会朴实和笨拙,学会做大家 都以为全然不值得一顾的一种人。 因为要达到他的*低的愿望, 他就得变成绝顶的厌烦,得遭受 俗气的病痛,像爱情;得在公道场 公道,在龌龊堆里也龌龊个够; 而在他自己脆弱的一身中,他必须 尽可能隐受一切人类的委屈。

我们当时相爱而实在无知:英国诗选(英汉对照) 作者简介

卞之琳(1910—2000),江苏海门人,著名诗人、翻译家。1933年毕业于北京大学英语系。1940年后在昆明西南联大任教。抗战胜利后任教南开大学。1947年应英国文化委员会的邀请以旅居研究员待遇作客牛津一年。1949年任北京大学西语系教授,主讲英诗初步。1952年任北京大学文学研究所(后分出外国文学研究所,改隶中国社会科学院)研究员,研究项目为莎士比亚。重要的著作有诗集《鱼目集》、《雕虫纪历1930—1958》,评论集《人与诗:忆旧说新》,小说《山山水水(小说片断)》,译作有《莎士比亚悲剧四种》、《西窗集》、《英国诗选》等。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服