4.23文创礼盒,买2个减5元
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >>
许渊冲译李煜词选:汉文,英文

许渊冲译李煜词选:汉文,英文

出版社:中译出版社出版时间:2021-01-01
所属丛书: 百岁经典
开本: 32开 页数: 104
读者评分:5分1条评论
本类榜单:外语销量榜
中 图 价:¥19.5(5.0折) 定价  ¥39.0 登录后可看到会员价
本书正在团购:
加入购物车 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>

许渊冲译李煜词选:汉文,英文 版权信息

  • ISBN:9787500164548
  • 条形码:9787500164548 ; 978-7-5001-6454-8
  • 装帧:50g轻型纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>>

许渊冲译李煜词选:汉文,英文 本书特色

汉英对照,韵律融合。全新设计,品质升级。北京大学教授,著名翻译家、“北极光”杰出文学翻译奖获得者许渊冲先生代表译作。精选李煜代表词作40首和其父李璟词作4首,共赏南唐后主笔下的千古绝唱。 百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词的优美意境。本书收录李煜和其父李璟的词作,呈现出“千古词帝”一生的缩影。双语阅读提升英文阅读能力,有益于英语的学习,又能给人耳目一新的感受,将中国之美变成世界之美。 钱钟书先生评价:(许渊冲的译文)灵活自如,令人惊奇。古典文学大家叶嘉莹夸赞:音韵皆美、情味悠长。

许渊冲译李煜词选:汉文,英文 内容简介

中国是诗词的国度,古诗词、诗剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。 翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。 早在20世纪末21世纪初,中译出版社便陆续出版了许渊冲教授的译作,影响深远;此次逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将许老的作品再次集结,以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。

许渊冲译李煜词选:汉文,英文 目录

译序 渔父词 A Fisherman's Song 菩萨蛮 Buddhist Dancers 阮郎归 The Lover's Return 采桑子 Song of Picking Mulberries 清平乐 Pure Serene Music 谢新恩 Gratitude for New Bounties 采桑子 Song of Picking Mulberries 菩萨蛮 Buddhist Dancers 长相思 Everlasting Longing 蝶恋花 Butterflies in Love with Flowers 喜迁莺 Migrant Orioles 捣练子 Song of the Washerwoman 柳枝词 Willow Branch Song 浣溪沙 Silk-washing Stream 一斛珠 A Casket of Pearls 玉楼春 Spring in Jade Pavilion 菩萨蛮 Buddhist Dancers 菩萨蛮 Buddhist Dancers 谢新恩 Gratitude for New Bounties 虞美人 The Beautiful Lady Yu 临江仙 Immortals at the River 破阵子 Dance of the Cavalry 梦江南 Dreaming of the South 子夜歌 Midnight Song 虞美人 The Beautiful Lady Yu 浪淘沙 Ripple Sifting Sand 乌夜啼 Crows Crying at Night 浪淘沙 Ripples Sifting Sand 乌夜啼 Crows Crying at Night 乌夜啼 Crows Crying at Night 望江南 Gazing on the South 捣练子 Song of the Washerwoman 谢新恩 Gratitude for New Bounties 临江仙 Riverside Daffodils 谢新恩 Gratitude for New Bounties 长相思 Everlasting Longing 后庭花破子 Flowers in the Backyard Broken Form 三台令 Song of Three Terraces 开元乐 Happy Times 浣溪沙 Silk-washing Stream 李璟之词(四首) Four Lyrics of Li Jing (Li Yu's Father) 应天长 Endless as the Sky 望远行 Gazing Afar 浣溪沙 Silk-washing Stream 浣溪沙 Silk-washing Stream
展开全部

许渊冲译李煜词选:汉文,英文 作者简介

许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。他的中译英作品《楚辞》被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国智慧女神出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。 2010年获得中国翻译协会表彰个人的Z高荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得国际翻译界Z高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。

商品评论(1条)
  • 主题:

    一代词宗,皇帝词人,我们看看翻译后的外文什么味道

    2024/4/2 23:26:04
    读者:ztw***(购买过本书)
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服