扫一扫
关注中图网
官方微博
本类五星书更多>
-
>
心理学经典文丛:女性心理学
-
>
贫困一代:被社会囚禁的年轻人
-
>
乌合之众:大众心理研究(英汉双语修订版)(套装共2册)
-
>
始于极限:女性主义往复书简
-
>
融合文化(新媒体和旧媒体的冲突地带)/文化和传播译丛
-
>
看不见的女性
-
>
县乡中国:县域治理现代化
翻译理论的中庸方法论研究 版权信息
- ISBN:9787305071324
- 条形码:9787305071324 ; 978-7-305-07132-4
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
翻译理论的中庸方法论研究 内容简介
本书引入儒家思想的中庸之道, 试图为基础翻译理论的探究铺设新的方法论路径, 也期待为儒学翻译学的一般理论的建构做出贡献。中庸之道走向阴阳之道, 才是跨文化交流所应做的 ; “阴阳互动和感通的语言”应为合宜的语言, 既可用于儒家、道家的典籍的外传, 亦有益于西方某些著作的汉译。
翻译理论的中庸方法论研究 目录
体例说明
0 绪论
0.1 解题
0.2 目前翻译研究的理论探索的困境:翻译研究领域的反理论和非理论倾向
0.2.1 我们身在何时
0.2.2 后现代的“反理论”
0.2.3 “前现代”的“非理论”
0.2.4 依然迷茫的出路
0.3 中华思想视角下的翻译理论——兼论西方“原型”翻译思想
0.3.1 早已发端的思想
0.3.2 西方翻译理论的原型
0.3.3 中华转向指向的意义
0.3.3.1 有教无类对翻译的场域设置
0.3.3.2 孔子“学习”的要义及其与翻译的关涉
0.3.3.3 《论语》和佛家“如实论”之中的“如”与翻译的境界
0.3.4 从逻辑思维走向恕道
0.4 儒家交流论的基础:“恕道”、“感通”以及“学”和“孝”
0.4.1 《论语》之中的“恕道”
0.4.2 《周易》之中的“感通”
0.4.3 《论语》之中的“学”和《孝经》之中的“孝”
0.5 历史的成绩与研究现状
0.5.1 中国译论史之中的中庸化倾向
0.5.2 钱锺书对严复的误读及其问题
0.5.2.1 钱锺书笔下“信达雅”的出处
0.5.2.2 “信达雅”所隐含的“中庸”理论方法论
0.5.2.3 字词的趋同并不能遮掩思想渊源的分殊
0.5.3 当代传统译论的新进展
0.6 研究空白、研究问题及其导向
0.7 作为翻译理论方法论的中庸之道
0.7.1 中庸之道的一般意义
0.7.2 中庸之道的跨文化作用
0.7.3 中庸之道的导向的要义
0.8 本书的思路和结构安排
1 内外合一,反复其道:以《论语》之中的“文”为中心
**部分
1.1 “文章”与人的跨文化构成
1.2 《论语》之中的“文”以及相关表达的跨文化意义
1.3 “夫子之文章”
1.3.1 问题的提出
1.3.2 “文章”内在化倾向,《论语》之中的内证
1.3.3 作为中庸之道的方法论与阴阳之道
1.3.4 “夫子之文章”的译解:“文章”与“天道”(阴阳之道)的内化,解经者外化的偏颇
1.3.5 英译者外化的问题
1.3.6 中庸之道与德里达和黑格尔的哲学的对比
2 阴阳循环、生生不已:从“生生”、“亲亲”到“茫茫”——一个特色性表达方式及其跨文化译解的中庸的运用
3 以明为德,参赞天地:中庸之道视角下的“明”的汉英译解
4 自然而然,适时而作
5 结论:跨文化之中需要创造出“阴阳互动和感通的语言”
主要参阅文献
0 绪论
0.1 解题
0.2 目前翻译研究的理论探索的困境:翻译研究领域的反理论和非理论倾向
0.2.1 我们身在何时
0.2.2 后现代的“反理论”
0.2.3 “前现代”的“非理论”
0.2.4 依然迷茫的出路
0.3 中华思想视角下的翻译理论——兼论西方“原型”翻译思想
0.3.1 早已发端的思想
0.3.2 西方翻译理论的原型
0.3.3 中华转向指向的意义
0.3.3.1 有教无类对翻译的场域设置
0.3.3.2 孔子“学习”的要义及其与翻译的关涉
0.3.3.3 《论语》和佛家“如实论”之中的“如”与翻译的境界
0.3.4 从逻辑思维走向恕道
0.4 儒家交流论的基础:“恕道”、“感通”以及“学”和“孝”
0.4.1 《论语》之中的“恕道”
0.4.2 《周易》之中的“感通”
0.4.3 《论语》之中的“学”和《孝经》之中的“孝”
0.5 历史的成绩与研究现状
0.5.1 中国译论史之中的中庸化倾向
0.5.2 钱锺书对严复的误读及其问题
0.5.2.1 钱锺书笔下“信达雅”的出处
0.5.2.2 “信达雅”所隐含的“中庸”理论方法论
0.5.2.3 字词的趋同并不能遮掩思想渊源的分殊
0.5.3 当代传统译论的新进展
0.6 研究空白、研究问题及其导向
0.7 作为翻译理论方法论的中庸之道
0.7.1 中庸之道的一般意义
0.7.2 中庸之道的跨文化作用
0.7.3 中庸之道的导向的要义
0.8 本书的思路和结构安排
1 内外合一,反复其道:以《论语》之中的“文”为中心
**部分
1.1 “文章”与人的跨文化构成
1.2 《论语》之中的“文”以及相关表达的跨文化意义
1.3 “夫子之文章”
1.3.1 问题的提出
1.3.2 “文章”内在化倾向,《论语》之中的内证
1.3.3 作为中庸之道的方法论与阴阳之道
1.3.4 “夫子之文章”的译解:“文章”与“天道”(阴阳之道)的内化,解经者外化的偏颇
1.3.5 英译者外化的问题
1.3.6 中庸之道与德里达和黑格尔的哲学的对比
2 阴阳循环、生生不已:从“生生”、“亲亲”到“茫茫”——一个特色性表达方式及其跨文化译解的中庸的运用
3 以明为德,参赞天地:中庸之道视角下的“明”的汉英译解
4 自然而然,适时而作
5 结论:跨文化之中需要创造出“阴阳互动和感通的语言”
主要参阅文献
展开全部
翻译理论的中庸方法论研究 作者简介
蔡新乐,河南唐河人,1964年生,中山大学博士,现为深圳大学特聘教授,深圳地方级领军人才。曾任河南省特聘教授,河南大学学术委员会委员,英语语言文学方向一学术带头人,翻译理论研究所所长;南京大学教授,博士生导师;河南大学教授,博士生导师。社会兼职有:中国英汉语比较研究会一级学会理事,中国翻译家学会翻译理论与教学委员会理事;《广译》(南京大学与台湾政治大学合办)联合主编;国家社会科学项目评审专家等。
书友推荐
- >
有舍有得是人生
有舍有得是人生
¥21.2¥45.0 - >
诗经-先民的歌唱
诗经-先民的歌唱
¥15.1¥39.8 - >
【精装绘本】画给孩子的中国神话
【精装绘本】画给孩子的中国神话
¥17.6¥55.0 - >
姑妈的宝刀
姑妈的宝刀
¥11.4¥30.0 - >
伊索寓言-世界文学名著典藏-全译本
伊索寓言-世界文学名著典藏-全译本
¥6.1¥19.0 - >
史学评论
史学评论
¥18.5¥42.0 - >
伯纳黛特,你要去哪(2021新版)
伯纳黛特,你要去哪(2021新版)
¥23.4¥49.8 - >
新文学天穹两巨星--鲁迅与胡适/红烛学术丛书(红烛学术丛书)
新文学天穹两巨星--鲁迅与胡适/红烛学术丛书(红烛学术丛书)
¥9.9¥23.0
本类畅销
-
汉字有话说-说出中华文化原初样式
¥24.4¥58 -
中华经典指掌文库王昌龄诗集/中华经典指掌文库
¥15¥16 -
汉字王国
¥23.5¥46 -
真的不用读完一本书
¥11.2¥35 -
小书馆:古汉语入门
¥26.9¥39 -
语病百讲
¥9.9¥29
浏览历史
从零开始玩纸藤:造型优美的藤篮编织教程
¥34.3¥49.0青少年语言表演艺术-播音主持系列4-6级
¥45.5¥65.0幼儿美绘本:西游第五卷(平装绘本注音)
¥13.9¥19.9很后一块瓷片最后一块瓷片/萧袤奇幻故事
¥12.3¥25.0中国乡村振兴种植户畜禽粪便有机肥施用决策机制研究
¥22.0¥40.0