4.23文创礼盒,买2个减5元
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
俄汉互参式意义重构的译学研究

俄汉互参式意义重构的译学研究

作者:赵小兵著
出版社:中国社会科学出版社出版时间:2018-12-01
开本: 其他 页数: 557
本类榜单:社会科学销量榜
¥60.8(4.4折)?

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

中 图 价:¥98.0(7.1折)定价  ¥138.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口
有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>
本类五星书更多>

俄汉互参式意义重构的译学研究 版权信息

  • ISBN:9787520333979
  • 条形码:9787520333979 ; 978-7-5203-3397-9
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

俄汉互参式意义重构的译学研究 内容简介

本书将语法理论、语篇理论、意义理论、哲学解释学等领域的研究成果运用到俄汉双语互参式意义重构问题研究以及文学翻译研究,建立起一个相对完整的研究体系,使得该成果具有一定的学术价值和原创性。以中俄名家名译作者自译实践为语料,通过大量的翻译实例论证,揭示了翻译中意义重构的一些规律,语料丰富详实,具有较强的翻译实践指导意义。该成果可能引起共鸣的主要观点和创新点:1)俄汉双语互参“意义”重构研究为我国翻译学研究提供了新视角。将“双语互参”和“意义重构”组合在一起,这是对翻译本质认识的一次深化,立论本身就具有较高的学术价值。2)大量的中俄名译和作者自译例证可以广泛应用于翻译教学实践。以往俄汉语翻译教学,通常只关注两种语言结构(语法)的不同,因此较多地在翻译技巧上下功夫。而该成果在理论和实践的结合上为我们提供了新的论据,这对促进翻译教学、帮助学生具体认知两种语言文化的差异提供方法论支撑。

俄汉互参式意义重构的译学研究 目录

**章 绪论
**节 双语互参意义重构译学研究之必要
第二节 翻译“意义”观回顾
第三节 该研究的主要目标、内容、方法、理论价值和意义
第四节 俄汉互参式意义重构研究引论
第二章 俄汉语词汇翻译问题
**节 俄汉语名词翻译问题
一 俄汉语名词的定义、分类及特点
二 俄汉语名词互参探译
第二节 俄汉语动词翻译问题
一俄汉语动词的特点
二 俄汉语动词互参探译
第三节 俄汉语代词翻译问题
一 俄汉语代词的特点
二俄汉语代词互参探译
第三章 俄汉语几种典型句式翻译问题
**节 俄汉语存在句翻译问题
一 俄汉语存在句的特点
二 俄汉语存在句互参探译
第二节 俄汉语(准)判断句翻译问题
一 俄汉语判断句(是字句)的特点
二 俄汉语判断句(是字句)互参探译
第三节 俄汉语被动句翻译问题
一 汉语被动句
二 俄语被动意义句
三 俄语被动态句汉译探讨
第四节 汉语包孕句与俄语相应句式互参探译
一 汉语定语包孕句与俄语相应句式
二 汉语主语、宾语包孕句与俄语相应句式
三 汉语包孕谓语与俄语相应句式
第五节 汉语次品(末品)补语与俄语相应句式互参探译
一 汉语次品补语、末品补语
二 俄语的后置形容词(形动词)结构与汉语的次品补语
三 俄语的后置副动词结构与汉语的末品补语
四 次品补语、末品补语之用于俄汉翻译再论
第四章 俄汉语语序翻译问题
**节 俄汉语小句词序翻译问题
一 俄汉语小句词序与语义、修辞、交际(功能)理据
二 俄汉语小句词序趋同对译
三 俄汉语小句词序趋异变译
第二节 俄汉语超句体(句群)语序翻译问题
一 俄汉语中的超句(句群)概念
二 语序趋同顺译
三 语序趋异变译
第三节 俄汉语引语书写翻译问题
一 五四新文化运动以前俄汉语对话引语书写的差异
二 五四新文化运动以后俄汉语引语书写趋同现象
三 俄汉语引语书写趋同对翻译策略选择的影响
第五章 俄汉语语篇翻译问题
**节 俄汉语语篇衔接翻译问题
一 语篇衔接概念
二 俄汉互参语篇衔接探译
第二节 俄汉语语篇连贯翻译问题
一 语篇连贯概念
二 俄汉互参语篇连贯探译
第三节 语篇中的意义与翻译问题
一 译者之语篇意识
二 语篇中的意义与翻译问题
第六章 文学翻译中的意义重构问题
**节 文学翻译:意义筹划与突显论
一 文学语篇中的“意义
二 理解一意义筹划
三 表达一意义突显
第二节 翻译中的意义突显与风格艺术美
一 翻译中的意义突显六法
二 翻译中的作家风格艺术美
第三节 文学翻译:双语互参式审美意义量构
一文学性重构
二 在译者意向中的审美意义重构
三 双语互参式意义重构
第四节 俄语诗歌汉译之审美意义重构探析
一 意象再造存含蓄诗意
二 意境再造兼顾诗语形美
三 意义重构采用双语互参法
第五节 双语互参在俄语诗歌汉译中的作用
一 双语互参而生译
二 诗歌翻译之双语互参式审美意义重构
三 诗歌翻译中的双语互参现象
末章
一 翻译定义的演进与翻译观念的更新
二 主要观点及创新点
三论余剩语
参考文献
展开全部

俄汉互参式意义重构的译学研究 作者简介

赵小兵,俄语专业博士,长期从事翻译理论与实践研究,曾任教于河北大学,现为四川外国语大学俄语系教授。发表译学论文20篇,2011年12月在人民出版社出版翻译学专著一部《文学翻译:意义重构》,2014年12月在河北大学出版社出版译著一部《巧合、悖谬、反讽:万比洛夫早期散文集萃》。现有一部俄汉互参式意义重构的译学研究一书。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服