4.23文创礼盒,买2个减5元 读书月福利
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
中国富宁壮族坡芽歌书:壮汉对照

中国富宁壮族坡芽歌书:壮汉对照

作者:刘冰山
出版社:民族出版社出版时间:2009-03-01
开本: 8开 页数: 12
本类榜单:社会科学销量榜
中 图 价:¥126.0(7.0折) 定价  ¥180.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>

中国富宁壮族坡芽歌书:壮汉对照 版权信息

  • ISBN:9787105099580
  • 条形码:9787105099580 ; 978-7-105-09958-0
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

中国富宁壮族坡芽歌书:壮汉对照 本书特色

《中国富宁壮族坡芽歌书(壮汉对照)》是由民族出版社出版的。

中国富宁壮族坡芽歌书:壮汉对照 内容简介

本书内容包括:月亮、一把石子、靓哥、鸳鸯、鹧鸪、刚竹、慈竹、独子、开口笑、枫叶、油蚂蚱、荒园韭菜等。

中国富宁壮族坡芽歌书:壮汉对照 目录


前言
凡例
**首 月亮
第二首 一把石子
第三首 靓哥
第四首 鸳鸯
第五首 鹧鸪
第六首 刚竹
第七首 慈竹
第八首 独子
第九首 开口笑
第十首 枫叶
第十一首 枫叶
第十二首 油蚂蚱
第十三首 荒园韭菜
第十四首 流泪
第十五首 石块
第十六首 盐加酱
第十七首 弯钩
第十八首 一棵菜
第十九首 三角灶
第二十首 一对情人
第二十一首 麻栗树叶
第二十二首 龙眼
第二十三首 山果
第二十四首 木船
第二十五首 棉篮
第二十六首 俏眼
第二十七首 跟你走
第二十八首 流血的手
第二十九首 晕死的人
第三十首 七日
第三十一首 衣角卷
第三十二首 野芋
第三十三首 双手扶紫梅
第三十四首 两棵紫梅
第三十五首 两枝紫梅
第三十六首 抬脚去妹家
第三十七首 笼中鸭
第三十八首 梨树
第三十九首 两双筷子
第四十首 灯
第四十一首 裙子
第四十二首 茅草
第四十三首 绸裤
第四十四首 火烧死
展开全部

中国富宁壮族坡芽歌书:壮汉对照 节选

《中国富宁壮族坡芽歌书(壮汉对照)》讲述了:坡芽歌书是壮族文学百花园里的奇葩,她生长在云南省文山壮族苗族自治州富宁县这块神奇的土地上,以其别致的结构、浓缩的表征、丰富的内涵、特殊的传承而引人瞩目。目前发现的坡芽歌书虽然仅仅81个符号,但她在世界文字的丛林里独树一帜。文字作为记录和传达语言的书写符号,其主要特征是有相对稳定的形态,记录并传达词素和词的音形义,可以在不同的结构中流动和反复出现,是扩大语言在时空上的交际功用的文化工具。人类的文字通常分为表形文字、表意文字和表音文字三种类型,一般而言,文字都是一字一意的。

中国富宁壮族坡芽歌书:壮汉对照 相关资料

插图:




可见扁担、斧头并不只是一般的生产工具,还象征着爱情婚姻生活。
第二,反映了稻作民族生产生活特点。如第十首和第十一首。画面画的是枫叶,透射出的却是稻作生产的规律。正月枫芽发,该是撒秧播种的了,二月枫叶绿,秧苗已长绿,快来拔嫩秧,移往稻田栽。
第三.反映了居住和服饰文化特点。如第十五首,歌中女子自述自己没有人爱,变成了独居耳房的老姑娘。这种耳房,是百越民族干栏式建筑中特有的,一般情况,耳房房门独自开,不直接通往正房.通常是家里面的未婚男女居住。再如第四十一首《裙子》、第七十七首《三趟》,反映了如今业已消失的以“短衫长裙”为主要特征的富宁古代壮族服饰文化。
此外.歌书里面还大量反映了饮食文化、丧葬习俗、宗教信仰习俗等,如第七十八首《田地》、第八十一首《双生笋》、第二十八首《流血的手》,所反映的就是上述几个方面的文化特点。
总之,《坡芽歌书》有着十分广泛的研究空间,有待于今后文字学家、民俗学家进一步研究。
四、关于《坡芽歌书》的编译整理工作
经黄建明研究员的推荐,中央民族大学非物质文化遗产中心十分重视《坡芽歌书》的搜集整理工作.于2006年11月与富宁县签订了合作协议,决定将《坡芽歌书》列入中央民族大学“985工程”中国少数民族语言文化系列丛书之一.要求于2007年尽快完成翻译整理工作。中共富宁县委、县政府高度重视此项工作,于2006年9月分别成立了《中国富宁壮族坡芽歌书》保护与开发领导小组和《中国富宁壮族坡芽歌书》编委会,组织人员着手进行翻译整理工作.经过近两年的努力,至2008年3月,编译工作已经终稿并交付出版。本书的译稿由四个部分组成。一是国际音标记音;二是壮汉语对应直译;三是汉语意译;四是拉丁壮文转写。关于壮文转写,由于壮语方言差异,壮文并不按标准方案转写,而是在标准方案的基础上,相同或相近的音尽可能使用标准方案,对于标准方案无法转写的,即结合富宁壮语土语实际,作了适当的增补。编译本书,我们的指导思想是,尽可能保持原意,对译部分力求做到壮、汉语准确对应翻译.意译部分力求准确表达民歌原意。当然,由于汉壮语言是两种不同的语言.尽管我们作了很大的努力.很多语句仍然很难做到准确表达原意。再者,由于编者水平有限,颇感力不从心,词不达意,好在我们编译这本书的初哀本来就是做基础性的

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服