扫一扫
关注中图网
官方微博
本类五星书更多>
-
>
(函套装)本草纲目·绣像本(全四册)
-
>
补遗雷公炮制便览 (一函2册)
-
>
方剂学
-
>
中华传统医药简明读本全4册:神奇的艾灸美颜术+神奇的中医艾灸+神奇的中医推拿+神奇的中医拔罐
-
>
常见疼痛中医简便诊治
-
>
中医经典要文便读
-
>
(精)河南古代医家经验辑
传播学视角下的中医典籍翻译研究:以《黄帝内经·素问》英译为例 版权信息
- ISBN:9787564395049
- 条形码:9787564395049 ; 978-7-5643-9504-9
- 装帧:平装-胶订
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>>
传播学视角下的中医典籍翻译研究:以《黄帝内经·素问》英译为例 内容简介
本书为从传播学视角研究中医典籍翻译的学术著作。书稿选取了《黄帝内经·素问》的9个英译本作为研究对象,考虑到不同译本的翻译年代、读者对象、翻译风格与策略等方面内容,通过文本分析,从中医药文化外宣翻译的跨文化传播性、学科专业性和翻译准确性等角度进行了条分缕析。书稿从宏观和微观两方面入手全面探讨“降噪”策略,以期为今后的翻译实践提供思路,为中医翻译研究拓宽视野;以“经验场”和“视域融合”理论为依据,不再囿于笼统的“归化”和“异化”标准,以更加客观、全面的案例向读者呈现各译者的“降噪”策略与不足。书稿理论阐述与翻译示例结合,内容安排详略得当,能为该领域的研究提供一定有益的思路。
传播学视角下的中医典籍翻译研究:以《黄帝内经·素问》英译为例 目录
**章 绪论
**节 中医药文化英译的研究背景
一、时代背景
二、政策背景
第二节 研究理论与方法
一、研究理论
二、研究方法
第三节 研究意义
一、理论意义
二、现实意义
第四节 本章小结
第二章 中医药文化外译的历史与现状
**节 概念的界定
一、“中医药”
二、“中医药文化”
三、“降噪”
第二节 中医药文化英译史简述
一、17-18世纪:中医英文译介的起步阶段
二、1纪;传教士中医英文译介的发展阶段
三、世纪初一“命”前,中国译者开始参与译介的阶段
四、“命”一80年代末:中医译者广泛参与及中医翻译理论初探阶段
五、90年代初今:理论争鸣阶段
第三节 本章小结
第三章 中医药文化英译“噪音”源及“降噪”策略研究
**节 传播学中的“降噪”理论
一、传播学发展概述
二、“噪音”概念的跨学科演化
第二节 中医药文化外宣翻译与“降噪”
一、宏观“噪音”源
二、宏观“降噪”策略
三、微观“噪音”源
四、微观“降噪”策略
第三节 本章小结
第四章 《黄帝内经?素问》9个译本的英译“降噪”策略对比
**节 《素问》英译现状简述
一、世纪70年代以前
二、世纪70年代以后
第二节 各译者翻译“降噪”策略分析
一、伊尔扎·威斯的“以介为主,贴近读者”
二、文树德的“保留文化元素,遍列各家观点”
三、李照国的“译古如古,求同存异”
四、罗希文的“简化医理,面向大众”
五、吴氏父子的“注重医理阐释”
六、倪懋兴的“大胆增删,为我所用”
七、吕聪明的“尊重传统,适度阐释”
八、朱明的“通俗阐释,精简内容”
九、杨明山的“保留古体风格,注重结构对应”
第三节 各译本“降噪”策略的综合对比分析
一、增译一充分运用文本的阐能
二、省译和改译一避免译文产生理解“噪音”
三、考证一中医文本翻译的重要手段
第四节 本章小结
第五章 结语
**节 本研究的内结
一、翻译的本质
二、可译问题
三、如何译的问题一“降噪”与“视域融合”
四、文本分析所得结论
第二节 创新、局限与展望
一、创新
二、局限
三、展望
参考文献
附录
**节 中医药文化英译的研究背景
一、时代背景
二、政策背景
第二节 研究理论与方法
一、研究理论
二、研究方法
第三节 研究意义
一、理论意义
二、现实意义
第四节 本章小结
第二章 中医药文化外译的历史与现状
**节 概念的界定
一、“中医药”
二、“中医药文化”
三、“降噪”
第二节 中医药文化英译史简述
一、17-18世纪:中医英文译介的起步阶段
二、1纪;传教士中医英文译介的发展阶段
三、世纪初一“命”前,中国译者开始参与译介的阶段
四、“命”一80年代末:中医译者广泛参与及中医翻译理论初探阶段
五、90年代初今:理论争鸣阶段
第三节 本章小结
第三章 中医药文化英译“噪音”源及“降噪”策略研究
**节 传播学中的“降噪”理论
一、传播学发展概述
二、“噪音”概念的跨学科演化
第二节 中医药文化外宣翻译与“降噪”
一、宏观“噪音”源
二、宏观“降噪”策略
三、微观“噪音”源
四、微观“降噪”策略
第三节 本章小结
第四章 《黄帝内经?素问》9个译本的英译“降噪”策略对比
**节 《素问》英译现状简述
一、世纪70年代以前
二、世纪70年代以后
第二节 各译者翻译“降噪”策略分析
一、伊尔扎·威斯的“以介为主,贴近读者”
二、文树德的“保留文化元素,遍列各家观点”
三、李照国的“译古如古,求同存异”
四、罗希文的“简化医理,面向大众”
五、吴氏父子的“注重医理阐释”
六、倪懋兴的“大胆增删,为我所用”
七、吕聪明的“尊重传统,适度阐释”
八、朱明的“通俗阐释,精简内容”
九、杨明山的“保留古体风格,注重结构对应”
第三节 各译本“降噪”策略的综合对比分析
一、增译一充分运用文本的阐能
二、省译和改译一避免译文产生理解“噪音”
三、考证一中医文本翻译的重要手段
第四节 本章小结
第五章 结语
**节 本研究的内结
一、翻译的本质
二、可译问题
三、如何译的问题一“降噪”与“视域融合”
四、文本分析所得结论
第二节 创新、局限与展望
一、创新
二、局限
三、展望
参考文献
附录
展开全部
传播学视角下的中医典籍翻译研究:以《黄帝内经·素问》英译为例 作者简介
许天虎,男,1972年出生,山东聊城人。现为江西科技师范大学外国语学院副教授。上海对外贸易学院外国语言学及应用语言学专业硕士毕业,上海外国语大学英语语言文学专业博士毕业。
书友推荐
- >
有舍有得是人生
有舍有得是人生
¥31.5¥45.0 - >
上帝之肋:男人的真实旅程
上帝之肋:男人的真实旅程
¥19.3¥35.0 - >
唐代进士录
唐代进士录
¥19.1¥39.8 - >
伯纳黛特,你要去哪(2021新版)
伯纳黛特,你要去哪(2021新版)
¥15.9¥49.8 - >
罗庸西南联大授课录
罗庸西南联大授课录
¥13.8¥32.0 - >
我从未如此眷恋人间
我从未如此眷恋人间
¥16.4¥49.8 - >
二体千字文
二体千字文
¥16.0¥40.0 - >
名家带你读鲁迅:朝花夕拾
名家带你读鲁迅:朝花夕拾
¥10.5¥21.0
本类畅销
-
医缘旧金山:一位传统中医海外临证医案
¥9.6¥30 -
濒湖脉学
¥5.6¥15 -
伤寒论
¥21.5¥39 -
常见疼痛中医简便诊治
¥3.6¥12 -
易记易诵中医三字经
¥9¥28 -
血证论
¥7.5¥15