-
>
我与父辈(九品)
-
>
商市街 回忆鲁迅先生
-
>
(精)川端康成经典辑丛:彩虹几度
-
>
(精)川端康成经典辑丛:古都·虹
-
>
(精)川端康成经典辑丛:舞姬·再婚者
-
>
碧轩吟稿
-
>
现代文学名著原版珍藏(第三辑)(全十五册)
钱稻孙的《万叶集》翻译研究 版权信息
- ISBN:9787569303599
- 条形码:9787569303599 ; 978-7-5693-0359-9
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
钱稻孙的《万叶集》翻译研究 内容简介
钱稻孙的《万叶集》翻译可谓日本诗歌汉译中的精品,无论是文字表达还是其对翻译精益求精的执着精神,都值得我国当下的日本诗歌译者学习借鉴。学界以往关于钱稻孙的《万叶集》翻译只有零星、概略的论述,本书是首部相对系统、深入的专著。 本书内容可分为三部分:**、二、三章厘清翻译的外围问题,综述先行研究,调查钱译在不同时期的文本形态,探明了钱稻孙所参照的《万叶集》注释本;第四、五、六章属于翻译的本体论部分,就译文的文体、修辞特点,所受《诗经》的影响以及枕词翻译等问题作了专论;第七、八章为综述部分,将钱译与同时期及后来的译文作比,并阐述钱稻孙的翻译思想问题。
钱稻孙的《万叶集》翻译研究 目录
**节 研究目的及意义
一、研究目的
二、研究意义
第二节 国内外研究文献综述
一、对钱稻孙《万叶集》翻译的宏观评价
二、对钱稻孙《万叶集》翻译的学术研究
第三节 研究方法、研究框架及主要贡献
一、研究方法
二、研究框架
三、主要贡献
第二章 钱稻孙翻译《万叶集》的“经纬”
**节 杂志译文的样态及变迁
一、翻译活跃期:从《馆刊》到《樱花国歌话》
二、翻译转变期:《日本研究》的白话译文
三、翻译重振期:《译文》的集中选译
第二节 杂志译文的收录统计及差异分析
第三节 《万叶集》中译本的产生及特点
一、出世本:《汉译万叶集选》
二、增补本:《万叶集精选》
三、修订本:《万叶集精选(增订本)》
第三章 钱稻孙《万叶集》翻译的和歌文本及参考文献
**节 文本及文献的归类
第二节 主要文本及文献的介绍
第三节 原文及训读文的出处
第四章 钱稻孙翻译的文体与修辞
**节 钱稻孙翻译的文体形式
一、译文文体的分类及统计
二、文言译文的特点
三、白话译文的特点
四、文白混合译文的特点
第二节 钱稻孙翻译的修辞特点
一、兼顾音与意
二、善用语气词
第五章 钱稻孙对《诗经》的借鉴
**节 语言及形式
第二节 字词及句法
一、高频字的计量分析
二、叠词的计量分析
三、句式句法分析
第三节 序词翻译与“兴”的关系
第六章 钱稻孙对《万叶集》枕词的翻译
**节 枕词研究及翻译概况
第二节 钱稻孙对枕词的翻译手法
一、保留枕词原意
二、替换枕词原意
三、省略不译枕词
第七章 钱稻孙与其他译者的翻译对比
**节 钱稻孙与同时代译者翻译的横向对比
一、钱稻孙与傅仲涛翻译的对比
二、钱稻孙与周作人翻译的对比
三、钱稻孙与谢六逸翻译的对比
第二节 钱稻孙与不同时代译者翻译的纵向对比
一、钱稻孙与杨烈译本的对比
二、钱稻孙与李芒译本的对比
三、钱稻孙与赵乐甡译本的对比
第八章 钱稻孙的翻译思想
**节 诚信为本,通达为旨
第二节 文白兼顾,注释恰适
第三节 钱稻孙翻译思想探源
第九章 结论
附录 钱稻孙的枕词译文一览表
参考文献
后记
钱稻孙的《万叶集》翻译研究 作者简介
孙伏辰,西安交通大学博士,现任西安外国语大学日本文化经济学院副教授,研究生导师。研究方向为中日古典诗歌、古代文论、文学翻译,主要讲授《日本作家作品研究》《日本文艺理论》等研究生课程。 近年来先后在《外语教学》《学术界》《湖南大学学报》等CSSCI来源期刊,以及《日语学习与研究》《西安外国语大学学报》等重要期刊上发表学术论文20余篇;参与编写教材《走遍日本》;参与翻译《日本百名山》;主持及参与科研及教改项目10余项。
- >
大红狗在马戏团-大红狗克里弗-助人
大红狗在马戏团-大红狗克里弗-助人
¥3.9¥10.0 - >
我从未如此眷恋人间
我从未如此眷恋人间
¥16.4¥49.8 - >
随园食单
随园食单
¥20.6¥48.0 - >
龙榆生:词曲概论/大家小书
龙榆生:词曲概论/大家小书
¥9.1¥24.0 - >
回忆爱玛侬
回忆爱玛侬
¥12.5¥32.8 - >
有舍有得是人生
有舍有得是人生
¥19.4¥45.0 - >
唐代进士录
唐代进士录
¥19.1¥39.8 - >
李白与唐代文化
李白与唐代文化
¥9.9¥29.8
-
老舍谈写作
¥9.3¥29 -
1900-2000-现代中国文学史精编
¥22.4¥56 -
人间词话
¥10.2¥26.8 -
语文杂记
¥28.5¥38 -
西南联大文学课
¥24.9¥58 -
类人孩:《动物庄园》另类解读
¥8.4¥28