中图网文创礼盒,买2个减5元
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
英诗汉译的阐释学研究

英诗汉译的阐释学研究

作者:刘颖著
出版社:中国社会科学出版社出版时间:2021-03-01
开本: 24cm 页数: 229页
本类榜单:社会科学销量榜
中 图 价:¥60.8(7.8折) 定价  ¥78.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>

英诗汉译的阐释学研究 版权信息

  • ISBN:9787520377812
  • 条形码:9787520377812 ; 978-7-5203-7781-2
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

英诗汉译的阐释学研究 本书特色

本书将在理论上沿袭传统的翻译研究范式,即以翻译过程的语言分析作为工具;同时以英诗汉译为切入点,将研究延伸到文学层面;同时将借鉴阐释学“视域融合”,以诗歌翻译为中介,创新之处在于“变译”的中间性,既隐含原语语境的异化,又不乏译语语境的同化;既有语言意义的损失消耗,又有文化意义的增添补偿。

英诗汉译的阐释学研究 内容简介

本书以阐释学为理论基础, 选取了英诗汉译“变译”为研究对象, 论证“变译”本质上是“语言融合”和“文化融合”后的“视域融合”, 这种“变译”实现了诗歌意义的重建, 赋予诗歌翻译“二度创作”的机会, 充分体现了文学翻译的创造价值和美学价值, 研究内容主要围绕以下三方面展开: 首先, 借助“视域融合”的理论视角探讨“变译”之“变”、变译之“源”、变译之“策”, 进一步加深了对文学翻译中意义的重建、衍生和变异的研究 ; 其次, 在具体论证方面, 选取“文本视野的变译”和“阐释者视野的变译”作为“视域融合”的论据, 这种“视域融合”实现了语言融合和文化融合, 将“变译”研究从方法上升到理论的高度, 同时将“变译”研究回归到文学翻译意义的创造性 ; *后, 本文探讨作为“创造性叛逆”的“变译”之“度”, 即如何“从心所欲不逾矩”进行意义重建, 实现“外师造化, 中得心源”的“视域交融”。

英诗汉译的阐释学研究 目录

导言 **章 “变译” **节 作为“翻译”的“变译” 一 “可译”与“不可译” 二 诗歌的“可译”与“不可译” 第二节 作为“阐释”的“变译” 一 “变译”之“源” 二 “变译”之“变” 三 “变译”之“策” 第二章 文本视野的“变译” **节 “意象”与翻译 一 “意象”的翻译 二 “爱情意象”在英诗汉译中的“变译” 三 “死亡意象”在英诗汉译中的“变译” 第二节 典故与翻译 一 典故的翻译 二 典故在英诗汉译中的“变译” 第三章 阐释者视野的“变译” **节 主体性与翻译 一 中西主体性差异 二 主体性在英诗汉译中的“变译” 第二节 意识形态与翻译 一 意识形态对翻译的影响 二 意识形态在英诗汉译中的“变译” 结语 附录 主要参考书目 后记
展开全部

英诗汉译的阐释学研究 作者简介

刘颖,女,汉族。博士研究生,毕业于云南大学,现任云南大学职业与继续教育学院教师,主要研究方向为文学、翻译等。学术论文主要有《论翻译中的“变译”》(清华大学学报)等,译著《全球职业培训概览》(第四作者)。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服