4.23文创礼盒,买2个减5元 读书月福利
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
天人合一生态智慧下的唐宋诗词英译研究

天人合一生态智慧下的唐宋诗词英译研究

作者:陈菲菲
出版社:中国水利水电出版社出版时间:2020-06-01
开本: 16开 页数: 276
本类榜单:文学销量榜
中 图 价:¥38.3(4.3折) 定价  ¥89.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口
有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>
本类五星书更多>

天人合一生态智慧下的唐宋诗词英译研究 版权信息

  • ISBN:9787517086321
  • 条形码:9787517086321 ; 978-7-5170-8632-1
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

天人合一生态智慧下的唐宋诗词英译研究 内容简介

  《“天人合一”生态智慧下的唐诗宋词英译研究》以东方智慧“天人合一”认识样式重构生态翻译学的理论基础,重点对其翻译方法——三维转换翻译法作出了合一整体性的诠释,并结合古诗词的翻译特点,运用其核心理念对古诗词英译经典作品进行详细阐述和对比分析,目的在于构建具有华夏知性体系的话语形态和认识范式,以传扬中国经典文学之美、提升我国整体文化软实力,为中华文明和东方智慧样式立言。  《“天人合一”生态智慧下的唐诗宋词英译研究》具有一定专业性,适用于翻译研究者、翻译专业研究生及古诗词英译爱好者。

天人合一生态智慧下的唐宋诗词英译研究 目录

前言

**章 唐诗宋词——东方智慧知性体系的呈现 1

**节 唐诗—诗之境阔 2

一、唐诗的发展阶段 2

二、唐诗的不同流派 6

三、唐诗的重要元素 10

四、国内外唐诗英译研究之生态现状 24

第二节 宋词——词之言长 31

一、宋词流派 31

二、宋词的重要元素 33

三、国内外宋词英译研究之生态现状 44

第三节 古诗词英译的意义——中国文学走出去 48

第二章 生态翻译学——全球生态转向的重要一环 52

**节 生态翻译学的缘起 52


……

展开全部

天人合一生态智慧下的唐宋诗词英译研究 节选

  《“天人合一”生态智慧下的唐诗宋词英译研究》:  纵观来看,西方翻译研究自“文化转向”后,前行的趋势是越来越重视从文化视角对翻译实践活动进行综观性的考量。我们都知道,每一种文化都是独特的、变化着的,因此翻译早已不是两种语言符号之间简单的、静态的转换行为,而是带有特定的、动态的社会、政治、经济、文化和意识形态。过去对西方翻译理论的大批量引入,使得国内译学界受西方译学影响较深,客观上导致了我国传统译学曾经一度处于边缘化地位。  针对我国传统译论一直以来的弱势地位,谢天振在其著作《翻译研究新视野》的序中曾提及,国内翻译界一方面抱怨翻译地位低、不受重视,而另一方面却又总是轻视翻译研究,更轻视对翻译理论的研究。但从20世纪80年代起,中国传统译论研究重新回到了大众视野,大量研究热点和众多富有研究新意和洞见的学者也纷纷涌现,这无疑为中国译论走向世界打下了坚实的研究基础。  中国古代翻译活动历史悠久、影响深远,它的起源*早可以追溯到夏商时期。在经历了一千多年的发展历程后,儒释道渊源深厚的中国传统译论逐渐形成了一定的规模,翻译界各类名家辈出,译学理论更是异彩纷呈。前贤们在无数翻译实践中收获了许多有价值的心得、感悟、经验、技巧等,这些对于翻译实践和翻译理论研究有着不可忽视的指导作用。但不得不承认,中国传统译论相较于西方译论而言,存在许多局限性,其中*本质的缺陷是我国传统译论体系未尽完善,没有形成独立流派。刘宓庆教授也认为,中国传统译论具有范畴薄弱、命题有限、对策性不强、方法论落后等缺陷,且缺乏批判精神①,对西方的理论体系多因袭而少创新,多拥护而少质疑,这对于中国传统译论的本土化发展是十分不利的。从几千年的中国翻译发展脉络来看,无论是哪种翻译流派(国内主要有提倡忠实于原文的直译和主张与原文体貌神似的意译两大派系),均忽视在整个翻译过程中,译者和读者所承担的主体性作用。传统的译论或以原文本为中心,认为翻译不过是原文本意义的复制和重现,关注对原文本意义世界的忠实再现,或是以原作者为中心,主张译者的翻译行为只是毫无选择地、机械化地去靠近原作者,从而产出体现原作者思想风格的作品。因此,传统翻译理论下译者所需做的,通常只是去满足源语和译语两者间简单的语言符号转换,而非实现它们所处的整体语言文化生态体系的和谐发展。现代译论若要摆脱传统译论的束缚,得以长远有序地发展,定要继承、融合传统译论中有价值的思想和意识,摒除落后的翻译认识观和方法论,向整合创新的阶段过渡。  由胡庚申翻译适应选择论衍生发展而来的生态翻译观,以超越了人文社会科学领域界限的姿态,基于中国传统文化中所蕴含的深厚古典生态智慧,是从生态学视角对翻译活动进行综观整合性的一次考量。在此研究范式下,翻译活动是翻译实践主体在翻译生态环境中持续地进行适应性和选择性的一个动态转换过程,它在尊重原作的客观性基础上进行整体性解读及整体性翻译实践。整体观观照下的生态翻译学翻译原则可概括为“整体维度适应与适应性选择”,而在翻译方法上则集中于“三维转换”,即文化维、语言维、交际维的适应性选择转换,与许多翻译理论如许渊冲先生的“三美理论”等相比,三维转换翻译方法的涉及面更广,其应用法则也阐述得更为详尽。语言、文化、交际三层面互相渗透、交融,讲求整合性,呈现出联动效应,因而三维转换翻译方法在本质上体现了译者在翻译实践中具有对整体和谐美的译文的追求。  ……

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服