欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
一本书和一个世界

一本书和一个世界

收入了梅益先生谈《钢铁是怎样炼成的》翻译前后、绿源先生谈《浮士德》的中译本、文洁若先生谈《尢利西斯》翻译始末、叶渭渠先生谈译介《雪国》的甘苦……打开一本书,就是打开了一个世界。

作者:郑鲁南
出版社:华中科技大学出版社出版时间:2019-09-01
开本: 16开 页数: 285
读者评分:4.9分11条评论
本类榜单:文学销量榜
中 图 价:¥15.2(3.3折) 定价  ¥46.0 登录后可看到会员价
暂时缺货 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口
有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>
本类五星书更多>

一本书和一个世界 版权信息

  • ISBN:9787568052924
  • 条形码:9787568052924 ; 978-7-5680-5292-4
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

一本书和一个世界 本书特色

翻开浩如烟海的书目,不难发现,一个世纪以来,文学的力量和智慧不仅影响着人类社会的进步,也影响了一代又一代人,那些内容隽永的经典名篇,至今经久不衰。《一本书和一个世界1》集中展现了文学翻译家结合自己翻译的一本外国文学名著,谈翻译过程中的感悟、出版过程中的坎坷,或再版后的补正以及独到见解。读者能够在翻译家睿智和深刻的思想背后,看到翻译家语言文字转换的才能和卓越的风格。虽然不同时期人们对文学名著有不同的阐释,但是任何时候读者都能在文学名著中感受到艺术价值和深厚的文化底蕴。因为在他们的笔下,每一本书的诞生都令人亲近。《一本书和一个世界1》收入了梅益先生谈《钢铁是怎样炼成的》翻译前后、绿源先生谈《浮士德》的中译本、文洁若先生谈《尢利西斯》翻译始末、叶渭渠先生谈译介《雪国》的甘苦……打开一本书,就是打开了一个世界。

一本书和一个世界 内容简介

本书收入了梅益先生谈《钢铁是怎样炼成的》翻译前后、绿源先生谈《浮士德》的中译本、文洁若先生谈《尢利西斯》翻译始末、叶渭渠先生谈译介《雪国》的甘苦……打开一本书, 就是打开了一个世界。

一本书和一个世界 目录

我与《吉尔·布拉斯》/杨绛[1]我与《神曲》/田德望[3]谈翻译/王辛笛[8]
《钢铁是怎样炼成的》翻译前后/梅益[11]
《爱玛》翻译与修订过程中的甘苦/刘重德[14]辞书杂谈/孙绳武[19]往事/郑永慧[23]
《平家物语》琐记/申非[26]蒋路与《怎么办?》/凌芝[28]我为什么要重译《查拉图斯特拉如是说》/钱春绮[31]我译《约翰·克里斯托夫》/许渊冲[35]
《浮士德》和我的中译本/绿原[39]译事收场白/徐成时[44]人的遭遇与书的遭遇/草婴[48]我译的**部英国小说《问题的核心》/傅惟慈[53]喜爱济慈,认识济慈,翻译济慈/屠岸[58]谈谈全息翻译/吴劳[64]我译《骗子外传》/吴健恒[68]我译儿童文学/任溶溶[72]

1
译诗——难谈的学术问题/高莽[75]
翻译杂谈/金中[78]
《尤利西斯》翻译始末/文洁若[82]苦涩的笑/王永年[86]一部名作译本的五十年/智量[88]译事随感/梅绍武[96]译介《雪国》的甘苦/叶渭渠[101]
《愚人船》琐谈/鹿金[105]我译雪莱/江枫[108]我译《马特洛索夫》/程文[114]行人寥落的小径/李文俊[119]翻译浅谈/桂裕芳[123]翻译《裴多菲文集》有感/兴万生[125]我与《春雪》/唐月梅[132]谈《莱蒙托夫全集·抒情诗Ⅱ》的翻译/顾蕴璞[135]我译吉卜林/文美惠[139]简短的翻译经历/蓝英年[141]玫瑰乎?蔷薇乎?/戴骢[143]
2
我译《绞刑架下的报告》/蒋承俊[146]
我译茨威格/张玉书[148]
应该译介什么样的外国作品/孙家孟[152]
我译《磨坊文札》/柳鸣九[155]
我译《日本战后名诗百家集》/罗兴典[159]
人可以个个很美丽/马振骋[161]
诗人与世界/张振辉[164]
翻译:甘苦得失寸心知/叶廷芳[168]
浅谈《巴尔扎克全集》的翻译/艾珉[172]
想起艾尔勃夫之旅/罗新璋[178]
我译博尔赫斯时的尴尬/林一安[184]
译事之乐/王晓峰[188]
双城情结,双城情解/张玲[192]
文学翻译:一件吃力难讨好的事/吕同六[196]
我与普鲁斯特的缘分/袁树仁[200]《奥德赛》翻译琐谈/王焕生[205]
译书难得是奇缘/李玉民[210]
走近博尔赫斯/赵德明[214]
展开全部

一本书和一个世界 节选

人的遭遇与书的遭遇
两个失去亲人的人,两颗被空前强烈的战争风暴抛到异乡的砂子……什么东西在前面等着他们呢?我希望:这个俄罗斯人,这个具有不屈不挠的意志的人,能经受一切,而那个孩子,将在父亲的身边成长,等到他长大了,也能经受一切,并且克服自己路上的各种障碍,如果祖国号召他这样做的话。
……本来,在我们分别的时候可以平安无事。可是,万尼亚用一双短小的腿连蹦带跳地跑了几步,忽然向我回过头来,挥动一只嫩红的小手。刹那间,仿佛有一只柔软而尖利的爪子抓住了我的心,我慌忙转过脸去。不,在战争几年中白了头发、上了年纪的男人,不仅仅在梦中流泪;他们在清醒的时候也会流泪。这时重要的是及时转过脸去。这时重要的是不要伤害孩子的心,不要让他看到,在你的脸颊上怎样滚动着吝啬而伤心的男人的眼泪……

这是肖洛霍夫名著《一个人的遭遇》的结束语。1956 年我在《真理报》上**次读到这篇小说,就被它深深地感动了。小说写的是一个普通苏联人在卫国战争中家破人亡的悲惨遭遇。苏联的卫国战争对我的影响很大,它使我走上翻译道路,而翻译工作从此也就成了我的终身事业。
1941 年6 月22 日希特勒入侵苏联,当时我国正在进行抗日战争。我在1937 年底随家庭避难到上海,1938 年自动跟一位俄侨教师学习俄语(那年我15 岁),白天在中学念书,星期日学俄语。俄侨教师收费很高,每小时一个银元。我把零花钱积攒起来,坚持学习。
1941 年8 月20 日上海创办《时代》周刊,那是由苏联塔斯社和以姜椿芳为代表的地下党合作,由苏商挂名出版的,主要报道苏德战讯。那时上海在日军控制下,根本听不到国际消息,因此《时代》周刊出版后,不仅在上海影响很大,在解放区和国统区都被广泛传阅,我国人民由此知道反法西斯斗争的真实情况,并且增强了抗日战争后胜利的信心。当时上海懂俄文的人很少,能翻译的人屈指可数,姜椿芳要我替《时代》翻译稿件,我就从1941 年8 月
起翻译电讯稿,1942 年《苏联文艺》月刊创办后,我又替它翻译苏联文艺作品。我翻译的**篇作品是苏联作家普拉东诺夫的短篇小说《老人》,发表在《苏联文艺》第二期上。这样,从1941 年苏德战争开始到1945 年希特勒灭亡这4 年苏德战争的全过程,我至今记忆犹新。通过反法西斯斗争的翻译实践,我清楚地看到了法西斯主义的野蛮残酷,看到600 万犹太人惨死在几个集中营的毒气室里,几千万人在二战中家破人亡。就在那个时候,我开始思考人类苦难的根源,分析什么是大是大非,同时逐渐培养自己的爱憎。
1956 年读到《一个人的遭遇》特别感动,并立刻把它译成中文,也是因为我对反法西斯斗争有了较深的感受衷心希望人类不再受到类似的浩劫。但怎么也没有想到,《一个人的遭遇》被说成是大毒草,我因翻译肖洛霍夫作品在“文革”中受尽迫害,两次处于生死边缘。原因是江青在《部队文艺工作座谈会纪要》中诬称肖洛霍夫是苏修文艺鼻
祖,而我就成了“肖洛霍夫在中国的代理人”、“肖洛霍夫的吹鼓手”。
十年浩劫过去,我国进入一个新的时期,我反复思考我这劫后余生还能做些什么,还能在哪些方面尽自己的一份力。后决定系统翻译托尔斯泰的小说,使中国读者能读到托翁的全部小说,包括长篇小说《战争与和平》《安娜•卡列尼娜》《复活》和60 多篇中短篇小说。托尔斯泰创作《战争与和平》,前后用了6 年时间,修改了7 遍,而作为译者,我读了一遍又一遍,直到人物形象一个个在我脑海里清晰、生动,我才开始动笔翻译。我觉得通过托尔斯泰作品,人们可以更好地领会人道主义思想,培养对广大人民苦难的同情,反对各种各样的社会不公,同时在阅读中提高艺术欣赏水平,而文艺工作者也可获得有益的艺术熏陶,创作出更好的艺术作品来。
这样,我就从1978 年~1998 年花了20年时间把400 万字的《托尔斯泰小说全集》翻译过来。在此期间我推辞了其他工作,关起门来专心翻译,在长期伏案翻译过程中,我克服了“文革”受伤的后遗症,坚持完成这项工作。1975 年1 月我在劳动时被水泥包压断脊梁骨。当时医院拒收我这个重伤的“臭老九”,只嘱咐我家属在家里搁一块木板,
叫我仰天躺在板上至少半年,一动也不能动,让断骨自然愈合,要不然轻则下肢瘫痪,重则有生命危险。当时我自己并不知道情况这么严重,只觉得伤处疼痛难当。我不是一个怕痛的人,记得1969 年夏因超负荷劳动曾导致胃大出血,上面大量咯血,下面大量便血,五天五夜滴水不进,医生好不容易把我抢救过来。后来又把我的胃切除3/4。在动手术时我还同主刀医生说笑,我说我不怕痛,你尽管开好了。但这次脊梁骨骨折,我可真正懂得什么叫“痛彻骨髓”了,那是我从来没有体会过的。
除了完成《托尔斯泰小说全集》的翻译工作外,这几年我还修订了一些旧的译稿,包括肖洛霍夫的小说《顿河故事》《新垦地》**部和第二部、《一个人的遭遇》《学会仇恨》等作品。在我60 年的翻译生涯中,我从肖洛霍夫和托尔斯泰的作品中确实学到了不少使我能克服困难、忍受苦难的精神力量。我从《一个人的遭遇》主角索科洛夫身上看到一个人即使遭到重重磨难仍能保持一颗对人的爱心,而且竭尽所能去疼爱万尼亚这样一个战争孤儿,这是一种多么可贵的人格!
我常常想,要改善人们的生活,物质建设固然重要,但更重要的是提高人的精神境界,没有高尚的情操,物质条件只会培养人的贪欲,社会上只会增加尔虞我诈的情况。要提高人的精神风貌,需要做大量工作,而优美的文艺作品,则能在这方面起重大作用。我一辈子从事文学翻译,主要就是出于这样的目的,而且至今不感到后悔。我唯一希望的是后代能过得比我们幸福,今后的社会能充满人对人真诚的爱。

一本书和一个世界 作者简介

郑鲁南,解放军出版社原编辑。主编、编著有《授衔故事》、《军中老照片》、《我认识的外国军人》、《人体100个异常》等等,编辑的《大河遗梦》获鲁迅文学奖:编辑的《兵家常事》《隐退的风景》等多部作品获解放军文艺大奖。参与撰稿的文献纪录片《奠定新中国》获2012年“红旗飘飘九十年经典作品奖”。

商品评论(11条)
  • 主题:打开一本书就是打开一个世界

    写了许多翻译大家与自己所翻译作品的故事,值得一看

    2023/12/15 17:14:03
    读者:Che***(购买过本书)
  • 主题:

    纸质很好,每篇都不太长,大部分是序言的感觉,可以了解很多翻译背后的故事,还种草了一些书籍

    2023/10/27 23:54:21
    读者:******(购买过本书)
  • 主题:一部教人寻求幸福的书

    《日出之前》属于作者半自传式的回忆录,和一些心理学、精神学之类的科学小品文,包括对一些著名作家行为分析,作者青年时代曾罹患精神忧郁症,希望从弗洛伊德的心理分析学、巴甫洛夫条件反射学说入手,来寻找精神忧郁症的根源,对当今社会数量巨大的焦躁抑郁群体,有重要的心理辅导作用。

    2023/10/22 19:16:28
    读者:******(购买过本书)
  • 主题:

    包装很精美

    2023/7/26 6:41:03
    读者:ztw***(购买过本书)
  • 主题:一本书和一个世界

    很多名著的译者写的幕后故事,其中不管最初版的首译者,既有幕后创作的故事,也能感受到他们年轻时那个年代的风貌,对于翻译的艺术和技术也有启发性。

    2023/7/25 20:59:27
    读者:ztw***(购买过本书)
  • 主题:

    感觉会很有意思,正好读翻译专业,来读读大家们的翻译故事

    2023/7/24 18:01:06
    读者:luo***(购买过本书)
  • 主题:

    关于翻译作品的实践文章,值得期待!

    2023/7/23 18:26:34
  • 主题:

    价格实惠,质量还不错

    2023/7/16 16:38:25
    读者:******(购买过本书)
  • 主题:

    已经读完了,内容很好,喜欢读外国文学的朋友可以看看,译者讲翻译的趣事,很好读

    2023/7/1 11:42:47
    读者:lin***(购买过本书)
  • 主题:

    特别希望看到译者当时的感触,中图网最给力

    2023/6/22 9:09:28
    读者:******(购买过本书)
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服