4.23文创礼盒,买2个减5元 读书月福利
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
俗语图说

俗语图说

作者:汪仲贤 著
出版社:云南美术出版社出版时间:暂无
开本: 16开 页数: 297页
本类榜单:文化销量榜
中 图 价:¥14.3(5.5折) 定价  ¥26.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
本类五星书更多>

俗语图说 版权信息

  • ISBN:9787806952610
  • 条形码:9787806952610 ; 978-7-80695-261-0
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

俗语图说 本书特色

《俗语图说》是一本解说旧上海十里洋场中下层社会俗语切口的读物。语言不仅是人们交流的工具,也是社会政治、经济、文化的反映。俗语作为语言的一部分,它更具有流传性。随着社会历史的变迁,有些俗语被渐渐地淘汰,有些俗语仍被承继了下来。 今天之上海是昨天之上海的延续和发展。当然,今日之上海与二三十年代的上海已不可同日而语了。随着我国改革开放的日益深入,上海已日益成为一座国际化的大都市,为国内外所瞩目,许多有识之士纷至沓来。他们希望熟悉上海、了解上海、贴近上海,而《俗语图说》则可从另一侧面了解旧上海的风土人情,从而更深切地了解今天的上海。

俗语图说 目录

拿摩温白蚂蚁陆稿荐洋盘放白鸽脚碰脚烂香蕉花瓶大人物无线电桂花剥猪猡十三点明星解板开方子白板对煞皇后拆姘头揩油小皮夹子两头大仙人跳吹牛皮老蟹滚蛋赶猪猡郎中扒灰吊膀子吃血瘪三姊妹淘拖油瓶出锋头老头子野鸡拍马屁拉黄牛孵豆芽猪头三鸭屎臭劈把红头阿三十三块六角掮钢叉人家人放生音心搭壳子垃圾马车种荷花烂浮尸碰和台三光三脚猫打弹子小房子打图书鬼迷张天师戳壁脚过期票子打花会撬照会黑漆板凳搭架子板板六十四掉枪花吞土皮放笼文旦壳子眼眼调碰得着樱桃死人额角头掼纱帽邱六桥黑吃黑跌囚牢小扇子三只手触煤头干血痨藏黄鱼捧角敲竹杠黄包车捉蟋蟀蜡烛小开拆白党板面孔拉皮条华容道皮郎头抛顶躬搿臭猪头镶边粢饭团幺六夜饭赤老快马雌老虎摆堆老■浴电灯泡放鹞子打印子钱磨镜子关亡讨口气外国火腿着棋勿要面孔开天窗郎德山起码人装笋头叫化子吃死蟹顶山头领港一塌糊涂地瞥一虫放野火夏侯惇老爷寡老吃豆腐吃牌头掮木梢打秋风养小鬼翘辫子电车路牵丝攀藤蓦生人吊孝狗皮倒灶吃五梅花雪茄烟识相捞锡箔灰黄三河阵杨树头牛奶棚酥桃子死蛇进崇明人阿爹鬼操皮叫句子跑弄堂把脉吃精麻子仙人碰仙人马马虎虎一只袜海外大奇谈额角头定头货急令牌豁边吼狮零碎伯伯黄熟梅子勿领盆横竖横私裤子摆拆字摊滚钉板跟屁头卖野人头纣王呒手洒锣唱滩簧背娘舅黄绿勒杀吊死朝阳麻子翻戏娘自男家天晓得蹩脚生吃斗活招牌驼子跌跟斗扛皮自扳砖头自压脚打回票抖乱曲死白虎又色一头穿扇面出后门老虎党坍台老虎头上拍苍蝇饭桶偷鸡勿着蚀把米白脚花狸猫过桥拔桥玉皇大一芾谢谢一家门脱底棺材乱嗅大麦头阴阳怪气卖羊三干勿杀头捞横塘棺材里伸手拆空老寿星胡桃肉卖面孔老调如意算盘牛牵马绷鬼头关刁吊人中吃屎忠臣对百筋尖头把戏一对大拉酥捏鼻头做梦打朋鸭脚手象牙肥皂阿木林一窝蜂泰山卖麻糕辣底蹦
展开全部

俗语图说 节选

《俗语图说》原名《上海俗语图说》,由民国时期著名办报人汪仲贤撰文,画家许晓霞绘图,是一部通过语言来解读社会的通俗读物。它收录的226个俗语词条,都是晚清到民国期间形成的,老上海十里洋场的下层民众*常使用的话语。作者以其渊博的知识背景,融会贯通的演绎能力,发掘出这些俗语词汇所反映出的社会文化信息,并加以形象、生动、诙谐、风趣的解说。其中类似“揩油”、“瘪三”、“敲竹杠”、“拉皮条”、“拍马屁”、“三脚猫”等俗语,随着时代的发展,已逐渐演变成具有民间特色的全国通用语。

俗语图说 相关资料

书摘上海是一个特别区域,一切行政习惯,都与世界各地不同。这特区之所以能存在于世间,就根据那几条《洋泾浜》章程,所以“洋泾浜”三字,是与上海历史最有关系的地名。 因为上海是一个特别区,所以样样东西都带几分特别色彩。言语是人类沟通的工具,除非是哑巴,人生不可以一日无此君。而特区之所以形成,就为了华洋杂处的缘故,既然杂处,就不能不通言语。但是中国话,洋人不懂,洋人说话,中国人不懂。华洋之间,欲交换意见,不能不特备一种特别言语,专在特区通行。而那时既无英语专修学校,又无留学生教授英文,只得用口授的方法,传播了一种特别洋话,叫做“洋泾浜话”,表示这种言语是专在洋泾浜一带应付洋人的。 “洋泾浜话”是从英语转译出来的,但是真正的英国人到了上海,也要从师学习几个月“洋泾浜话”,才能与中国人通话。这洋泾浜话的特别也就可想见了。正像说笑话一样:“你说的外国话,外国人都听不懂。” 所以外国人把“洋泾浜话”叫做“鸽子英文"Pigeon English。 “拿摩温”是“洋泾浜话”之一,Number One的译音,原意是“第一”。但在洋泾浜话文中,却有许多别解,例如:“洋行里的拿摩温”,意谓洋行首席,用以代表大班。又如:“寡老照会拿摩温”,是说女子的面孔好看。“格党麻子拿摩温”,是说此人真不错。 “拿摩温”三字,样样加得上去,已变成一切赞美的总形容词了,如果要将这字编入字典,便有两种注解: (一)首席。 (二)盖世无双。 在《华英初阶》尚未输入上海以前,上海人学英语,有一种洋泾浜歌诀,念背甚是流利,待我顺便背几句出来,以博阅者一笑。 来是“康姆”去是“谷”,廿四铜钿“吞的福”,是叫“也司”勿叫“拿”,如此如此“沙咸鱼沙”so and so,真崭实货“佛立谷”,靴叫“蒲脱”鞋叫“靴”,洋行买办“江摆度”,小火轮叫“司汀巴”,“翘梯翘梯”请吃茶,“雪堂雪堂”请侬坐,烘山芋叫“扑铁秃”,东洋车子“力克靴”,打屁股叫“班蒲曲”,混帐王八“蛋风炉”,“拿摩温”先生是阿大,跑街先生“杀老夫”,“麦克麦克”钞票多,“毕的生司”当票多,红头阿三“开泼度”:Keep door,自家兄弟“勃拉茶”,爷要“发茶”娘“卖茶”,丈人阿伯“发音落”

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服