读书月福利
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
季羡林谈翻译:典藏本

季羡林谈翻译:典藏本

豆瓣8.5分,季先生曾独力翻译印度古文学巨著《罗摩衍那》,他谈翻译不掉书袋,谦虚真诚,平心静气地同读者探讨……

作者:季羡林
出版社:当代中国出版社出版时间:2015-01-01
开本: 16开 页数: 157
读者评分:4.8分4条评论
本类榜单:社会科学销量榜
中 图 价:¥11.2(4.3折) 定价  ¥26.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满69元免运费
?快递不能达地区使用邮政小包,运费14元起
云南、广西、海南、新疆、青海、西藏六省,部分地区快递不可达
温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口
有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>
本类五星书更多>

季羡林谈翻译:典藏本 版权信息

  • ISBN:9787515405551
  • 条形码:9787515405551 ; 978-7-5154-0555-1
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

季羡林谈翻译:典藏本 本书特色

季羡林先生不仅是我国的著名学者,而且是大翻译家。他精通多种外语,译著丰富,在长期的翻译工作中,积累了丰富的经验,提出了很多独到而精辟的翻译理论和观点。《季羡林谈翻译(典藏本)》精选了季羡林先生谈翻译的文章,生动有趣,活泼精炼,蕴含着深刻的道理,对学习外文和从事翻译工作的读者有所帮助。

季羡林谈翻译:典藏本 内容简介

本书主要内容包括: 翻译对中国文化的重要意义、谈翻译、再谈翻译、翻译的危机、汉语与外语、新世纪应用语言学的几个问题、佛教梵语研究、文化交流推动人类社会前进等。

季羡林谈翻译:典藏本 目录

目录
翻译 
翻译对中国文化的重要意义 
谈翻译 
再谈翻译 
翻译的危机 
汉语与外语
大学外国语教学法刍议 
新世纪应用语言学的几个问题 
佛教梵语研究 
文化交流推动人类社会前进 
重新认识西方汉学家的作用
问题
  ——中印文化交流的一个例证 
再谈cn问题 
《罗摩衍那》译后记 
《沙恭达罗》译本序 
推荐黄宝生汉译《摩诃婆罗多》
《南亚丛书》序 
对于编修中国翻译史的一点意见 
研究语言要把微观与宏观结合起来 
中外文论门外絮语
外国文学研究中的几个问题
关于外来词 
中外两种竹枝词 
漫谈古书今译 
我同外国文学的不解之缘 
在印度文学院授予名誉院士学衔仪式上的演说 

展开全部

季羡林谈翻译:典藏本 相关资料

季羡林(2006年感动中国颁奖词):最难时也不丢掉良知
96岁的季羡林先生长年任教北京大学,在语言学、文化学、历史学、佛教学、印度学和比较文学等方面都有很深的造诣,研究翻译了梵文著作和德、英等国的多部经典,其著作已汇编成24卷的《季羡林文集》,现在即使身居病房,每天还坚持读书写作。季羡林先生为人所敬仰,不仅因为他的学识,还因为他的品格。他说:即使在最困难的时候,也没有丢掉自己的良知。他在“文革”期间偷偷地翻译印度史诗《罗摩衍那》,又完成了《牛棚杂忆》一书,凝结了很多人性的思考。他的书,不仅是个人一生的写照,也是近百年来中国知识分子历程的反映。
  【颁奖词】
  智者乐,仁者寿,长者随心所欲。曾经的红衣少年,如今的白发先生,留德十年寒窗苦,牛棚杂忆密辛多。心有良知璞玉,笔下道德文章。一介布衣,言有物,行有格,贫贱不移,宠辱不惊。

季羡林谈翻译:典藏本 作者简介

季羡林,生于1911年8月6日,山东清平人。1930年入清华大学西洋文学系专修德文。1935年入德国哥根廷大学主修印度学,先后掌握了梵文、巴利文、佛教混合梵文、吐火罗文等古代语言。1946年被胡适聘为北京大学教授,主持创办东方语言文学系。1956年当选为中国科学院学部委员。1978年后曾任北京大学副校长、中国社会科学院南亚研究所所长等职务。

商品评论(4条)
  • 主题:

    很喜欢季羡林先生,希望和他学习一下如何翻译

    2023/12/25 10:00:22
    读者:ztw***(购买过本书)
  • 主题:很不错的一本书

    开本大小合适,纸质很好,我内容还没看,但是看简介是挺不错的。

    2020/8/25 17:26:40
  • 主题:

    非常好!无论是纸质还是内容!

    2020/4/15 11:09:37
    读者:******(购买过本书)
  • 主题:大家谈翻译

    翻译名家的翻译文章集合,值得读一读。

    2019/6/25 0:21:16
    读者:los***(购买过本书)
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服