-
>
我与父辈(九品)
-
>
商市街 回忆鲁迅先生
-
>
(精)川端康成经典辑丛:彩虹几度
-
>
(精)川端康成经典辑丛:古都·虹
-
>
(精)川端康成经典辑丛:舞姬·再婚者
-
>
碧轩吟稿
-
>
现代文学名著原版珍藏(第三辑)(全十五册)
夺牛记 爱尔兰最伟大的经典史诗(2008/4) 版权信息
- ISBN:9787535554512
- 条形码:9787535554512 ; 978-7-5355-5451-2
- 装帧:简裝本
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
夺牛记 爱尔兰最伟大的经典史诗(2008/4) 本书特色
爱尔兰是英国的**个殖民地,也是**个摆脱英国殖民主义的国家。因为邻国的殖民统治,爱尔兰悠久的文学传统在17世纪发生了明显的断裂,分裂为语言迥然不同的两种文学:盖尔语文学和英语文学。盖尔语爱尔兰文学植根于古老的凯尔特文明和基督教文明:公元5—12世纪,历来倍受贵族庇护又兼任史学家和法学家的本土“诗人”记录了众多的社会习俗、文化传统和口头文学,而精通拉丁文的寺院文书在撰写经文笺注和布道词的同时,也在空白页边写上了即兴的创作和传奇故事的插补内容;他们的诗歌、传奇、历史、家谱等手稿在北欧人的入侵中多有毁坏,但一些重要片段在12世纪编撰的《入侵志》和《兰斯特记》等古籍中仍然幸存;其中,比较完整的有关远古历史和英雄传奇的手稿,如《厄尔斯特记》、《芬恩记》、《列王记》等,不但是盖尔语爱尔兰文学的宝贵遗产,而且构成了欧洲*古老的地方语言文学之一。
夺牛记 爱尔兰最伟大的经典史诗(2008/4) 内容简介
《夺牛记》讲的是公元前500年爱尔兰几个王国间的战斗故事,曾对西欧文明的发展产生过重要影响。该原著是用凯尔特文写成的,后翻译成英文,现将从英文翻译成中文。根据该故事情景建造的一座爱尔兰式花园——“夺牛记花园”也将在北京清华大学美术学院落成。
夺牛记 爱尔兰最伟大的经典史诗(2008/4) 目录
一 《夺牛记》的失而复得
二 康丘佛的出世与登基
三 厄尔斯特的阵痛
四 伊西鲁儿子的流亡
五 库丘林的出世
六 库丘林的求婚与习武
七 伊荚独子的牺牲
八 猪倌的争吵与公牛的出世
夺牛记
一 攀比:枕边夸富
二 出征:凶兆疑云
三 圈套:遭遇库丘林
四 惊骇:英雄出童年
五 挑战:“死亡,死亡”
六 长征:从芬娜瓦尔到康尼勒
七 约定:每日单挑
八 守约:继续单挑
九 违约:大开杀戒
十 混战:围攻库丘林
十一 悲鸣:兄弟相煎
十二 崛起:阵痛结束
十三 进军:大军云集
十四 决战:两败俱伤
汉译者后记
夺牛记 爱尔兰最伟大的经典史诗(2008/4) 节选
祸水
在康丘佛的抚养下,小女孩出落成全爱尔兰*可爱的女人。她住在一处僻静的地方,因此在她准备与康丘佛同床之前,厄尔斯特就没有哪个男人能见到她。这处庄园谁也不许进来,只有她的养父、养母和利佛羌例外。利佛羌个高背驼,是个讽刺诗人,自然闭不紧嘴巴。
冬季的一天,女孩的养父正在外面的雪地里给牛犊剥皮,准备给她煮一顿牛肉。她看见一只渡鸦在雪地里喝牛血,就对利佛羌说:
“我要的男人要有这三种色彩:头发黑得像渡鸦,面颊红润如牛血,身体洁净似白雪。”
“祝你好运,心想事成!”利佛羌说,“这样的男人不是远在天边,而是就在附近——伊西鲁的儿子诺伊修。”
“这样的话,”她说道,“见到他之前,我会害上相思病。”
碰巧,那个男人诺伊修就站在伊弯附近要塞的城垛上,独自唱着悠扬的曲调。伊西鲁儿子们的歌声沁人心脾,听到他们的歌声,每头母牛、母狗、母羊比平常都要多产三分之二的奶,每个人都会变得心平气和,只有音乐在心中回荡。他们还取得过赫赫战功:即使厄尔斯特王国的所有人蜂拥而上,他们也能背靠背地战斗到胜利的*后时刻,因为他们善于躲闪和防卫。此外,他们动作迅捷,能像猎犬一般猛扑上去,让慌不择路的野兽瞬间毙命。
就在诺伊修在伊弯外面独自吟唱的当儿,德祖悄悄溜出来,不失时机地向诺伊修走去,装成陌生人要从他身边经过。
“路过的小母牛真美。”他说道。
“说得恰到好处,”她回答道,“没有公牛的地方,小母牛长得身高体壮。”
“王国的公牛归你独自享用,”他说道,“那就是厄尔斯特的国王。”
“在两者之间,”她说道,“我宁愿选择您这样年轻的斗牛。”
“你办不到,”他说道,“这是卡斯瓦德的预言。”
- 主题:从英译本转译的
原著táin bó cúailgne是古爱尔兰语,t. kinsella英译,再转译为现在的《夺牛记》中译本。实际上t. kinsella的英译本对原著是有一定删改的,目的大概是追求故事的连贯和逻辑(原著有大量的注释和插话)。虽然严格说来已不复史诗原貌,但从故事性上可能更具可读性了。 话说fate系列里著名的幸运e旋转蓝色枪兵库丘林就出自这部作品,狗哥厨是不是应该人手一本汪?
- 主题:翻译好认真啊……
so far this seems to be a very nicely done translation from kinsella’s english. regrettably, the translator seems to have been unfamiliar with the pronunciation of many of the irish names, based on his chinese transliterations. still - this flows very nicely, and is a fine substitute for the copy of the kinsella edition that i left back in the states. louis le brocquy’s wonderful illustrations are nicely reproduced throughout.
- >
苦雨斋序跋文-周作人自编集
苦雨斋序跋文-周作人自编集
¥6.9¥16.0 - >
姑妈的宝刀
姑妈的宝刀
¥20.1¥30.0 - >
我与地坛
我与地坛
¥16.5¥28.0 - >
罗曼·罗兰读书随笔-精装
罗曼·罗兰读书随笔-精装
¥40.6¥58.0 - >
推拿
推拿
¥12.2¥32.0 - >
二体千字文
二体千字文
¥14.0¥40.0 - >
史学评论
史学评论
¥16.1¥42.0 - >
罗庸西南联大授课录
罗庸西南联大授课录
¥13.8¥32.0
-
飞鸟集
¥11.2¥35 -
老水手行-柯尔律治诗选(汉英对照)
¥20¥32.8 -
中央 普希金诗选
¥11.2¥18 -
爱啊美啊人生啊
¥32.1¥69.8 -
生如夏花-泰戈尔经典诗选-中英文双语对照
¥25.9¥55 -
英诗的境界
¥12.5¥15